1
00:00:02,089 --> 00:00:02,219
- Previously on <i>Warehouse 13...</i>
上一集《倉庫13》提要...

2
00:00:05,266 --> 00:00:05,440
- It wasn't the marriage that I was trying to keep secret.
我想隱瞞嘅唔係婚姻。

3
00:00:05,962 --> 00:00:06,789
It was me--
而係我...

4
00:00:08,182 --> 00:00:09,792
The guy I was before, you know, Pete the drunk.
以前嗰個我，即係醉鬼Pete。

5
00:00:09,922 --> 00:00:13,013
You've never met that guy, and I don't ever want you to.
你從來未見過嗰個我，我都唔想你見到。

6
00:00:13,143 --> 00:00:15,363
- Charlotte dupres, who, as it turns out, is a rival of mine.
Charlotte Dupres，原來係我嘅對手。

7
00:00:15,493 --> 00:00:17,017
- If I blow your heart out of your chest,
如果我將你個心轟出嚟，

8
00:00:17,147 --> 00:00:18,496
You think that'll stop you?
你覺得咁會阻止到你咩？

9
00:00:20,063 --> 00:00:22,152
My lying, cheating husband is once again out in the world.
我嗰個講大話、出軌嘅老公又喺出面搞搞震。

10
00:00:22,283 --> 00:00:26,156
But I have plans too.
但我都有我嘅計劃。

11
00:00:30,073 --> 00:00:32,902
[indistinct chatter]
[嘈雜聲]

12
00:00:33,033 --> 00:00:34,556
- Good morning, mrs. Labelle.
早晨，Labelle太太。

13
00:00:34,686 --> 00:00:37,559
- Hi, terry.
嗨，Terry。

14
00:00:41,171 --> 00:00:42,738
- Oh, my god.
天啊。

15
00:00:45,741 --> 00:00:46,829
Help me.
救我。

16
00:00:46,959 --> 00:00:49,092
I'm burning up.
我全身發滾。

17
00:00:51,486 --> 00:00:53,053
His name was terry chambers,
佢叫Terry Chambers，

18
00:00:53,183 --> 00:00:55,446
District attorney in marlon, ohio--
俄亥俄州Marlon嘅地區檢察官——

19
00:00:55,577 --> 00:00:57,666
Poisoned out of nowhere in his driveway this morning.
今朝喺佢屋企車道無端端被毒死。

20
00:00:57,796 --> 00:00:59,059
- Arsenic in his coffee?
咖啡入面有砒霜？

21
00:00:59,189 --> 00:01:01,061
- No, he hadn't eaten anything in eight hours,
唔係，佢八個鐘頭冇食過嘢，

22
00:01:01,191 --> 00:01:02,192
And there were no visible track marks.
而且冇明顯嘅注射痕跡。

23
00:01:02,323 --> 00:01:03,889
Cause of death--
死因——

24
00:01:04,020 --> 00:01:06,066
Muscle paralysis and lungs collapsed
肌肉麻痺、肺部塌陷

25
00:01:06,196 --> 00:01:07,415
And heart attack.
同心臟病發。

26
00:01:07,545 --> 00:01:09,156
That's why I'm sending you and Pete.
所以我派你同Pete去。

27
00:01:09,286 --> 00:01:10,331
Where is Pete, by the way?
順便問句，Pete喺邊？

28
00:01:11,549 --> 00:01:13,203
He's at his yearly physical.
[loud thud]
佢去做年度身體檢查。
[巨響]

29
00:01:13,334 --> 00:01:16,032
- Oh, god, no. Is it time for those?
天啊，唔係掛。又到做檢查嘅時候？

30
00:01:16,163 --> 00:01:17,555
- Yeah, wait till you hit over 50,
係㗎，等你過咗50歲，

31
00:01:17,686 --> 00:01:19,035
And the real fun begins.
- [laughs]
真正嘅「樂趣」先開始。
[笑聲]

32
00:01:19,166 --> 00:01:20,210
What is that?
呢啲係咩嚟？

33
00:01:20,341 --> 00:01:21,516
- Oh, this is the last of the stuff
哦，呢啲係我放喺阿媽度嘅最後一批嘢。

34
00:01:21,646 --> 00:01:22,821
That I had at my mom's.
係呀，佢話要用返個位。

35
00:01:22,952 --> 00:01:24,388
Yeah, she needed the space.
你一個鐘後有班機，所以...

36
00:01:24,519 --> 00:01:26,129
- You got a flight in an hour, so...
啱。我而家出發。

37
00:01:26,260 --> 00:01:27,087
- Right. I'm on my way.
喂，Steve，你有冇聞到...？

38
00:01:27,217 --> 00:01:30,568
- Hey, steve, do you smell...?
有，我聞到。

39
00:01:30,699 --> 00:01:32,875
- Yes, I do.
嗯，你知啦，Abigail，

40
00:01:33,005 --> 00:01:36,444
- Mmm, you know, uh, abigail,
你真係好好人，

41
00:01:36,574 --> 00:01:39,229
It is spectacularly nice of you,
但唔使咁麻煩

42
00:01:39,360 --> 00:01:41,057
But you didn't have to go through the trouble
專登焗鬆餅俾我哋。
- 焗鬆餅俾你哋？

43
00:01:41,188 --> 00:01:43,103
To bake us scones.
- Bake you scones?
哦，唔係，呢個係我嘅早餐。

44
00:01:43,233 --> 00:01:44,452
Oh, no, this is my breakfast.
係呀，喺第三街嗰間可愛嘅小餅店買嘅。

45
00:01:45,975 --> 00:01:46,628
Yeah, they're from that cute little bakery over on 3rd.
哦。
- 好。

46
00:01:46,758 --> 00:01:48,020
- Oh.
- Okay.
係啦，每次Pete講起嗰間舖，

47
00:01:49,457 --> 00:01:49,935
- Yeah, yeah, whenever Pete talks about that place,
佢就會有啲...

48
00:01:50,632 --> 00:01:50,936
He gets a little...
兩人：流口水。
- 就係呢度，係呀。

49
00:01:51,981 --> 00:01:52,155
Both: Drool.
- Right here, yeah.
係，但如果有人肯洗碗，

50
00:01:53,504 --> 00:01:54,636
- Yeah, but if somebody wanted to do the dishes,
我會考慮分一個鬆餅俾佢。

51
00:01:54,766 --> 00:01:56,551
I would consider sharing one of my scones.
哦，呃...
- 係咪有人講「鬆餅」？

52
00:01:56,681 --> 00:01:58,640
- Ooh, uh...
- Did somebody say "scones"?
其實呢，你冇時間食早餐，

53
00:01:58,770 --> 00:02:00,381
- Actually, you don't have time for breakfast,
因為你同Steve——你哋有自己嘅任務。

54
00:02:00,511 --> 00:02:02,426
Because you and steve-- you've got a ping of your own.
我本來想話可以——
- 一個15歲男仔

55
00:02:02,557 --> 00:02:04,515
- I was kind of hoping I could--
- A 15-year-old boy
喺紐約市一個公園入面

56
00:02:04,646 --> 00:02:06,300
Went into some kind of fugue state
進入咗某種恍惚狀態，

57
00:02:06,430 --> 00:02:07,779
In a park in new york city,
仲喺牆上塗鴉咗一啲超高級嘅數學公式。

58
00:02:09,346 --> 00:02:11,218
And he graffitied some seriously advanced math on the wall.
哦，聽落好有趣。

59
00:02:11,348 --> 00:02:12,828
- Ooh, that sounds fascinating.
嗯。
- 有趣咩？

60
00:02:12,958 --> 00:02:13,829
- Mm.
- It does?
係呀，你唔覺得咩？

61
00:02:13,959 --> 00:02:15,657
- Yeah, don't you think?
好，我正式承認自己麻木晒。

62
00:02:15,787 --> 00:02:17,267
- Okay, I'm officially jaded.
真係？因為Abigail同我——

63
00:02:17,398 --> 00:02:19,051
- Really? Because abigail and I--
我哋本來打算沖洗中和器附屬區，

64
00:02:19,182 --> 00:02:21,053
We were gonna flush out the neutralizer annex,
但如果你真係想留低...

65
00:02:21,184 --> 00:02:23,273
But if you would really rather stay...
唔使喇，多謝。我鍾意個恍惚狀態。

66
00:02:23,404 --> 00:02:25,449
- Nope, thank you. Loving the fugue.
一齊嚟啦，Jinksy。
- 我留低。

67
00:02:25,580 --> 00:02:26,885
Come along, jinksy.
- I'll stay.
你話咩話？
- 你要留低？

68
00:02:27,016 --> 00:02:28,626
- You'll what now?
- You're gonna stay?
係呀，我好樂意整理晒啲垃圾。

69
00:02:28,757 --> 00:02:30,498
- Yeah, I would love to just unpack all that junk.
係，但你唔係更想

70
00:02:30,628 --> 00:02:32,064
- Yeah, but wouldn't you rather do that
等佢哋沖洗完中和器先做咩？

71
00:02:32,195 --> 00:02:33,675
After they flush out the neutralizer?
唔係，等陣等陣等陣。

72
00:02:33,805 --> 00:02:35,111
- No, wait, wait, wait, wait, wait.
我已經霸咗中和器嘅樂趣30年。

73
00:02:35,242 --> 00:02:37,331
I've hogged all the neutralizer fun for 30 years.
如果Steve想留低，

74
00:02:37,461 --> 00:02:38,984
If steve would rather stay,
我哋應該俾佢留低。
- 都好。

75
00:02:39,115 --> 00:02:40,247
We should let him stay.
- Might as well.
係，我都想出去做吓實地任務。

76
00:02:41,857 --> 00:02:43,206
- Yes, and I could use a little bit of action in the field.
而且我覺得我同你追查貝多芬半身像嗰陣

77
00:02:43,337 --> 00:02:45,904
And I think you and I rather hit our stride
配合得幾好，不如我哋出發？

78
00:02:46,035 --> 00:02:47,993
Chasing beethoven's bust, so shall we?
好，Bilbo Baggins，你話事。

79
00:02:48,037 --> 00:02:48,211
- All right, bilbo baggins, you're on.
出發。
- 但我仲要執行李。

80
00:02:50,126 --> 00:02:51,214
- Let's go.
- I have to pack, though.
哦，你去——我去——係。

81
00:02:51,345 --> 00:02:54,261
- Oh, you go-- and I'll go--yeah.
[吱吱聲]

82
00:02:56,524 --> 00:02:58,961
[creaking]
好，你做緊咩？

83
00:02:59,091 --> 00:03:00,397
- Okay, what are you doing?
冇嘢。

84
00:03:00,528 --> 00:03:02,182
- Nothing.
握力係第一個衰退嘅肌肉。

85
00:03:02,312 --> 00:03:04,184
Grip strength is the first muscle to go.
哦，我知呢樣嘢對你好重要。

86
00:03:04,314 --> 00:03:06,186
- Well, I know how important that is to you.
有咩可以幫到你？

87
00:03:06,316 --> 00:03:07,796
- Can I help you?
係，我哋搵緊Terry Chambers間屋。

88
00:03:07,926 --> 00:03:10,190
- Yeah, we're looking for terry chambers' house.
哦，特勤局，係咪？

89
00:03:10,320 --> 00:03:11,713
- Ooh, secret service, huh?
我喺網站認得個徽章。

90
00:03:11,843 --> 00:03:13,932
I recognize that badge from the website.
你哋係嚟調查檢察官嘅死？

91
00:03:14,063 --> 00:03:17,719
Are you here about the d.A.'s death?
呃，Hummingbird Lane，左轉——

92
00:03:17,849 --> 00:03:21,026
Uh, hummingbird lane, you make a left--
2141，明唔明？

93
00:03:21,157 --> 00:03:22,985
2141, okay?
我嚟做後援。

94
00:03:23,115 --> 00:03:25,379
I'm here for backup.
天，呢度睇落好似50年代嘅電視節目。

95
00:03:34,301 --> 00:03:39,044
- Jeez, this place looks like a '50s tv show.
做咩？

96
00:03:46,878 --> 00:03:48,053
What?
我要泊另一邊。

97
00:03:48,184 --> 00:03:51,405
I have to do the other side.
[哨子聲]
[兩人吸氣]

98
00:03:51,535 --> 00:03:53,102
[whistle blows]
[both gasp]
你唔可以泊呢度，先生。

99
00:03:53,233 --> 00:03:54,843
- You can't park here, mister.
訪客要泊訪客停車場。

100
00:03:54,973 --> 00:03:57,367
Visitors park in visitor parking.
特勤局。

101
00:03:57,498 --> 00:03:59,195
- Secret service.
我唔理你車後面坐住總統。

102
00:03:59,326 --> 00:04:02,242
- I don't care if you've got the potus in the back seat.
我係Arnold Cassel上校，呢度嘅委員會主席。

103
00:04:02,372 --> 00:04:05,070
I'm colonel arnold cassel, president of the board here.
我會叫人拖走你架車。

104
00:04:05,201 --> 00:04:06,115
I'll have you towed.
好，你想玩嘢？

105
00:04:06,246 --> 00:04:08,117
- Okay, you want to go?
好，等陣等陣！唔得，你留喺車入面。

106
00:04:08,248 --> 00:04:10,250
- Okay, wait, wait! No, you're staying inside.
冇事嘅，先生。

107
00:04:10,380 --> 00:04:11,816
It's okay, sir.
我哋會移車。我哋會移。

108
00:04:11,947 --> 00:04:15,037
We will move. We'll move.
規矩就係規矩，士兵。

109
00:04:15,167 --> 00:04:16,995
- Rules are rules, soldier.
一旦開始破壞規矩，就係通往地獄嘅滑路。

110
00:04:17,039 --> 00:04:17,257
It's a slippery road to hell once you start breaking 'em.
[哨子聲]

111
00:04:20,129 --> 00:04:23,263
[whistle blows]
有閘嘅社區——

112
00:04:23,393 --> 00:04:24,612
- Gated communities--
當你真係掛住新兵訓練營嘅時候。

113
00:04:24,742 --> 00:04:28,180
For when you really miss boot camp.
有人死咗，佢哋淨係關心泊車規矩。

114
00:04:28,311 --> 00:04:31,358
A guy is dead, and all they care about are parking rules.
真係本末倒置！
- 好，到底發生咩事？

115
00:04:31,488 --> 00:04:34,752
Talk about twisted priorities!
- Okay, what is going on?
先係你練手力，

116
00:04:34,883 --> 00:04:36,188
First your hand-exercise thing,
而家——然後你鬧一個老人家？

117
00:04:36,319 --> 00:04:39,931
And now--then you yell at an old guy?
天啊，你今朝做咗身體檢查。

118
00:04:40,062 --> 00:04:41,803
Oh, my god, you had your physical this morning.
冇事嘛？

119
00:04:41,933 --> 00:04:42,804
Is everything okay?
係。唔係。唔係。冇嘢。冇——冇消息。

120
00:04:43,935 --> 00:04:44,719
- Yeah. No. No. Nothing. No--no news.
咁點解——點解你加速？

121
00:04:45,807 --> 00:04:47,809
- Then why--why are you speeding up?
好，Mykes...

122
00:04:47,939 --> 00:04:49,767
- Okay, mykes...
醫生可能話我嘅睪固酮有啲低。

123
00:04:49,898 --> 00:04:54,381
The doctor may have said that my testosterone was a little low.
哦，咁即係...

124
00:04:54,511 --> 00:04:58,123
- Oh, well, that means...
嗯，佢——佢話冇咩大不了。

125
00:04:58,254 --> 00:05:00,387
- Well, you know, he--he said it was no big deal.
哦。
- 你明唔明？

126
00:05:00,517 --> 00:05:03,259
- Oh.
- You know?
但之後我上網睇，話可能會導致不育、

127
00:05:03,390 --> 00:05:06,218
- But then I read online that it could cause infertility,
性慾減退同...

128
00:05:06,349 --> 00:05:08,264
Loss of sex drive and...
不舉。

129
00:05:08,395 --> 00:05:09,352
E.D.
你好。
- 嗨。

130
00:05:09,483 --> 00:05:11,572
- Hi, there.
- Hey.
Janice Malloy——

131
00:05:11,702 --> 00:05:13,095
- Janice malloy--
26號，喺嗰邊。

132
00:05:13,225 --> 00:05:15,140
26, right over there.
就係呢度。
- 係。

133
00:05:15,271 --> 00:05:16,490
- There it is.
- Yep.
你哋係？

134
00:05:16,620 --> 00:05:18,318
- And you are?
我係Bering探員。呢位係Lattimer探員。

135
00:05:18,448 --> 00:05:20,581
- I'm Agent Bering. This is Agent Lattimer.
我哋係特勤局。
- 探員——我知啦。

136
00:05:20,711 --> 00:05:22,974
We're with the secret service.
- Agents--I knew it.
你哋係嚟調查

137
00:05:23,018 --> 00:05:23,235
Are you guys here to investigate
Chambers檢察官嘅死？

138
00:05:25,977 --> 00:05:28,458
D.A. Chambers' death?
你覺得係謀殺？

139
00:05:28,589 --> 00:05:29,677
Think it was murder?
點解？你覺得係謀殺？

140
00:05:29,807 --> 00:05:30,939
- Why? Do you think it was murder?
我當然希望唔係，

141
00:05:31,069 --> 00:05:32,462
- I certainly hope not,
但幾晚前發生嘅事...

142
00:05:32,593 --> 00:05:35,247
But with what happened a few nights ago...
同檢察官有關？
- 你冇聽過？

143
00:05:35,378 --> 00:05:37,598
- To the d.A.?
- You haven't heard?
檢察官唔記得將車泊入車房，

144
00:05:37,728 --> 00:05:41,297
The d.A. Forgot to park his car in his garage,
結果有人打爛咗佢嘅擋風玻璃。

145
00:05:41,428 --> 00:05:43,255
And somebody broke his windshield.
[模仿玻璃碎裂聲]

146
00:05:43,386 --> 00:05:44,866
[imitates glass breaking]
冇人見到係邊個，但我哋個個都見到塊玻璃。

147
00:05:44,996 --> 00:05:48,391
Nobody saw who, but we all saw the windshield.
總之，我要走先。

148
00:05:48,522 --> 00:05:50,393
Anyhoo, I must dash.
祝你哋好運。

149
00:05:50,524 --> 00:05:51,699
Good luck to you.
26號，喺嗰邊，

150
00:05:51,829 --> 00:05:53,004
26, right over there,
如果有咩幫到手。

151
00:05:53,048 --> 00:05:53,265
If I can help you in any way.
拜拜。
- 呃。

152
00:05:55,485 --> 00:05:58,009
Toodles.
- Eh.
拜拜。

153
00:05:58,140 --> 00:05:59,620
- Toodles.
多謝你，Gladys Kravitz。

154
00:05:59,750 --> 00:06:01,491
Thank you, gladys kravitz.
你覺得我真係要着——

155
00:06:05,800 --> 00:06:08,977
- Do you think that I really need to wear--
哦，呃，有啲誇張，你唔覺得咩？

156
00:06:09,020 --> 00:06:09,238
Oh, uh, that's a bit much, don't you think?
哦，唔係，經過上次

157
00:06:11,849 --> 00:06:13,068
- Ooh, no, after what happened
倉庫嘗試擴張嗰件事，

158
00:06:13,198 --> 00:06:14,374
When the Warehouse was trying to grow,
我唔會再冒險。

159
00:06:14,504 --> 00:06:16,463
I am not taking any chances.
你鍾意啦。

160
00:06:16,593 --> 00:06:18,116
- Suit yourself.
雙關語。

161
00:06:18,247 --> 00:06:19,596
Pun intended.
[機器咕嚕聲]

162
00:06:36,657 --> 00:06:39,268
[machine gurgles loudly]
哦！
- 呃。

163
00:06:39,399 --> 00:06:41,575
- Oh!
- Ugh.
好，呢度有啲嘢死咗。

164
00:06:41,705 --> 00:06:43,838
- Okay, something here is dead.
所以...

165
00:07:02,334 --> 00:07:04,511
- So...
一個15歲男仔？

166
00:07:04,641 --> 00:07:06,730
A 15-year-old boy?
係。Nick Powell。

167
00:07:06,861 --> 00:07:08,732
- Yeah. Nick powell.
佢喺恍惚狀態下做晒呢啲？

168
00:07:08,863 --> 00:07:11,169
- He did all of this in a trance?
係，根據兩個目擊者，

169
00:07:11,300 --> 00:07:12,997
- Yeah, and according to two witnesses,
佢仲發出某種光。

170
00:07:13,041 --> 00:07:13,258
Radiating some kind of light.
咁我哋幾時見Nick？

171
00:07:14,869 --> 00:07:16,436
- So when do we meet nick?
你知啦——吓？哦，大約一個鐘後。

172
00:07:16,566 --> 00:07:18,046
- You know, the--huh? Oh, in about an hour.
護士話佢緊係做緊磁力共振。

173
00:07:18,176 --> 00:07:19,656
Nurse said he's getting an mri.
我——我見到演算法物理。

174
00:07:19,787 --> 00:07:21,658
I just--I see algorithmic physics.
我見到微分積分。

175
00:07:21,789 --> 00:07:23,051
I see differential calculus.
另一邊有編碼。

176
00:07:23,181 --> 00:07:24,139
- There's code on the other side.
睇落似C++或者Java。

177
00:07:24,269 --> 00:07:25,967
It looks like c++ or java.
嗯，或者我哋去佢屋企，同佢父母傾吓？

178
00:07:26,010 --> 00:07:26,228
- Well, maybe we should go to his home, talk to his parents?
Nick冇父母亦冇屋企。

179
00:07:28,448 --> 00:07:32,364
- Nick's got no parents or a home.
佢住喺嗰邊。

180
00:07:32,495 --> 00:07:34,149
He lives over there.
幾靚嘅紙皮箱。

181
00:07:34,279 --> 00:07:36,281
Nice box.
我以前都有個咁嘅。

182
00:07:36,412 --> 00:07:39,502
I used to have one like that.
租約到期冇得續。

183
00:07:39,633 --> 00:07:41,722
Lost the lease.
咁，Rodger，你知唔知你繼父

184
00:07:45,116 --> 00:07:47,467
- So, rodger, do you know if your stepdad
最近有冇帶啲古老或者古董嘢返嚟？

185
00:07:47,597 --> 00:07:50,165
Brought home anything old or antique-y lately?
係Rodge，同——同我唔知。

186
00:07:50,295 --> 00:07:53,342
- Well, it's rodge, and--and I don't know.
呃，我阿媽可能知。佢應該好快返。

187
00:07:53,473 --> 00:07:55,910
Uh, my mom might. She should be home soon.
咁佢塊擋風玻璃呢？

188
00:07:56,040 --> 00:07:57,041
- What about his windshield?
我哋聽講幾晚前有人打爛咗。

189
00:07:58,347 --> 00:07:58,913
We heard somebody broke it a few nights ago.
好，你知唔知點？唔係我。

190
00:08:00,175 --> 00:08:01,263
- Okay, well, you know what? It wasn't me.
我嗰陣甚至唔喺度。

191
00:08:01,393 --> 00:08:03,221
I wasn't even here.
你哋——你哋真係特勤局？

192
00:08:03,352 --> 00:08:07,487
Are you guys--are you guys really secret service?
喂，Rodger——
- Rodge。

193
00:08:07,617 --> 00:08:10,490
- Look, rodger--
- Rodge.
Rodge。
- 嗯。

194
00:08:10,620 --> 00:08:12,143
- Rodge.
- Mm-hmm.
呃，你繼父最近有冇收到任何威脅？

195
00:08:12,274 --> 00:08:14,929
- Uh, did your stepdad receive any threats lately?
等陣。咩話？威脅？

196
00:08:15,059 --> 00:08:18,019
- Wait. What? Threats?
嗯，佢15年內送咗6個人上死刑台。

197
00:08:18,149 --> 00:08:21,849
- Well, he sent 6 men to death row in 15 years.
我意思，人稱「毒氣室檢察官」嘅佢

198
00:08:21,979 --> 00:08:24,547
I mean, surely someone nicknamed "d.A. Gas chambers"
一定得罪咗唔少人。

199
00:08:24,678 --> 00:08:25,983
Must have made some enemies.
等陣。你哋係話Terry被謀殺？

200
00:08:27,463 --> 00:08:29,770
- Wait. Are you guys saying that terry was murdered?

201
00:08:29,900 --> 00:08:32,033
Because I just thought he had a stroke.
因為我以為佢係中風咋嘛。

202
00:08:32,163 --> 00:08:33,469
- We're just covering our angles.
- 我哋只係想睇清楚啲。

203
00:08:33,600 --> 00:08:36,341
- Dude, that is--that's-- that's messed up.
- 喂，咁樣好過份喎。

204
00:08:36,472 --> 00:08:38,039
Um...
[cell phone rings]
嗯...  
[電話響]

205
00:08:38,169 --> 00:08:40,171
I-I don't know anything about his work.
我對佢嘅工作一無所知。

206
00:08:40,302 --> 00:08:44,262
- Right. Uh, thanks...
- 係。唔該晒...

207
00:08:44,393 --> 00:08:46,134
- Rodge.
- Right.
- 羅傑。  
- 係。

208
00:08:46,264 --> 00:08:48,832
Um, Pete...
[cell phone beeps]
嗯，Pete...  
[電話嗶一聲]

209
00:08:48,963 --> 00:08:51,313
So I got the forensics report.
我收到法證報告喇。

210
00:08:51,443 --> 00:08:53,663
They found sodium thiopental, pavulon,
佢哋喺佢血液入面發現硫噴妥鈉、泮庫溴銨

211
00:08:53,794 --> 00:08:56,187
And potassium chloride in his blood--
同氯化鉀——

212
00:08:56,318 --> 00:08:57,667
All of which are used in lethal injections.
全部都係用喺注射死刑嘅藥。

213
00:08:59,234 --> 00:09:01,062
- All right, so maybe it's some kind of execution artifact
- 好，咁可能係某種死刑嘅遺物

214
00:09:01,192 --> 00:09:03,455
In the hands of a grieving death row family member.
落咗喺一個悲痛嘅死囚家屬手上。

215
00:09:03,586 --> 00:09:06,633
- Right, I'll get steve to look into those death row cases.
- 係，我叫Steve查吓嗰啲死囚案件。

216
00:09:06,763 --> 00:09:09,026
[siren wailing]
- I'll go look into that.
[警笛聲]  
- 我去睇吓。

217
00:09:17,948 --> 00:09:19,036
Hey, hey, what's going on?
喂喂，發生咩事？

218
00:09:19,167 --> 00:09:23,040
- Hysterical woman-- says she's stuck.
- 有個女人好激動——話自己黐住咗。

219
00:09:23,171 --> 00:09:25,173
- [screams]
- [尖叫]

220
00:09:25,303 --> 00:09:27,349
Oh, help! We're stuck!
救命！我哋黐住咗！

221
00:09:27,479 --> 00:09:29,003
- Stuck to what?
- To each other!
- 黐住咩？  
- 黐住對方！

222
00:09:29,133 --> 00:09:31,266
- [whimpering]
- [嗚咽]

223
00:09:36,663 --> 00:09:40,101
- So, spencer, this is not your home?
咁Spencer，呢度唔係你屋企？

224
00:09:40,231 --> 00:09:43,147
- Uh, no, it's, uh-- it's my parents'.
- 唔係，係我父母嘅。

225
00:09:43,278 --> 00:09:44,845
- [chuckles nervously]
- They're in miami.
- [尷尬笑]  
- 佢哋喺邁阿密。

226
00:09:44,975 --> 00:09:47,587
- So you were just-- you were just sitting around,
- 咁你係咪就係坐喺度，

227
00:09:47,717 --> 00:09:50,590
Chillaxing, just kicking like a chicken?
放鬆吓，好似雞咁踢腳？

228
00:09:50,720 --> 00:09:53,984
- Uh, yeah, just, uh, working.
- 係，就係做緊嘢。

229
00:09:54,115 --> 00:09:55,725
Uh, I just sort of reached,
我伸手去攞嘢，

230
00:09:55,856 --> 00:09:57,292
And then it just kind of happened.
然後就發生咗。

231
00:09:57,422 --> 00:09:59,163
- Pee-ooh!
[chuckles]
- 嘩！  
[笑]

232
00:09:59,294 --> 00:10:00,643
Uh, what--what were you working on?
你做緊咩嘢？

233
00:10:00,774 --> 00:10:03,994
- Oh, uh, my website.
- Website.
- 我嘅網站。  
- 網站。

234
00:10:04,125 --> 00:10:05,822
Both: Yeah.
兩個：係。

235
00:10:05,953 --> 00:10:08,956
- Uh, spencer's this, um, crazy web guru,
- Spencer係個好叻嘅網絡專家，

236
00:10:08,999 --> 00:10:09,217
And, um, I have this candle business and...
而我搞緊蠟燭生意...

237
00:10:12,655 --> 00:10:13,656
[whimpers]
[嗚咽]

238
00:10:13,787 --> 00:10:15,353
- Have--have you two crazy kids
- 你哋兩個有冇

239
00:10:15,484 --> 00:10:19,227
Come into contact with any strange objects lately?
最近接觸過任何奇怪嘅物件？

240
00:10:19,357 --> 00:10:22,534
- No, I--
- What about d.A. Chambers?
- 冇，我——  
- 咁地方檢察官Chambers呢？

241
00:10:22,665 --> 00:10:25,146
Have you--have you crossed paths with d.A. Chambers?
你有冇同地方檢察官Chambers打過交道？

242
00:10:25,276 --> 00:10:27,670
- Well, my husband, gerry, worked for the d.A.'s office
- 我老公Gerry之前喺檢察官辦公室做嘢，

243
00:10:27,801 --> 00:10:29,846
Before he got fired a few days ago.
幾日前俾人炒咗。

244
00:10:29,977 --> 00:10:31,761
Why?
點解咁問？

245
00:10:31,892 --> 00:10:33,154
- Just excuse me a moment.
- 唔好意思，等一陣。

246
00:10:33,284 --> 00:10:34,590
- Hey!
- Hey!
- 喂！  
- 喂！

247
00:10:36,026 --> 00:10:37,637
- I know it sounds insane,
- 我知道聽落好癲，

248
00:10:37,767 --> 00:10:40,509
But they're totally joined at the waist, like siamese twins.
但佢哋完全黐住咗腰，好似連體嬰咁。

249
00:10:40,640 --> 00:10:43,555
And I'm thinking, coo-coo-coo-choo, mrs. Robinson.
我諗緊，咕咕咕啾，Robinson太太。

250
00:10:43,686 --> 00:10:47,124
- So you think she was fooling around with this younger guy?
- 所以你覺得佢同呢個後生仔有路？

251
00:10:47,255 --> 00:10:48,517
I thought that they were working on their laptops.
我以為佢哋係用緊電腦做嘢。

252
00:10:48,648 --> 00:10:50,998
- Yeah, right, well, that's what he said.
- 係呀，佢係咁講。

253
00:10:51,128 --> 00:10:52,869
But I noticed his computer was off,
但我見到佢部電腦係熄咗嘅，

254
00:10:53,000 --> 00:10:55,959
And I saw him kick some motion lotion underneath the couch.
仲見到佢踢咗支潤滑劑去梳化底。

255
00:10:56,090 --> 00:10:58,179
So, while his computer may have been off,
所以，雖然佢部電腦可能熄咗，

256
00:10:58,309 --> 00:10:59,833
His laptop was definitely on.
但佢部手提電腦肯定開緊。

257
00:10:59,963 --> 00:11:02,966
- So mr. Labelle gets fired by d.A. Chambers
- 咁Labelle先生俾Chambers檢察官炒咗，

258
00:11:03,010 --> 00:11:03,227
And then finds out that his wife is cheating on him
然後發現老婆同呢個細路偷食。

259
00:11:05,795 --> 00:11:07,057
With this--this kid.
- 係，就用件遺物嚟報仇。

260
00:11:07,188 --> 00:11:09,538
- Right and uses an artifact to even the score.
但咩遺物會又落毒又黐人？

261
00:11:09,669 --> 00:11:12,106
But what kind of artifact poisons and conjoins?
- 除非佢有兩件遺物。

262
00:11:12,236 --> 00:11:15,283
- Unless he has two artifacts.
- 天啊，陣臭味。

263
00:11:17,154 --> 00:11:18,982
- God, the stench.
好似啲壞咗嘅嘢再變壞咁。

264
00:11:19,113 --> 00:11:21,202
It's like when something bad goes bad.
- 係呀，啲漿液中和完遺物之後就係呢陣味。

265
00:11:21,332 --> 00:11:23,160
- Yeah, well, that's what the goo smells like
釋放壓力可以幫佢回復正常。

266
00:11:23,291 --> 00:11:25,641
After it neutralizes an artifact.
- 你拆晒行李未？

267
00:11:25,772 --> 00:11:27,904
Relieving the pressure helps normalize it.
- 未。

268
00:11:28,035 --> 00:11:31,821
- So did you unpack your stuff?
- 你留低唔係因為呢個原因，係咪？

269
00:11:31,952 --> 00:11:33,083
- Not yet.
- 唔係。

270
00:11:33,214 --> 00:11:35,216
- That's not really why you stayed, is it?
都有啦，但唔止咁。

271
00:11:35,346 --> 00:11:37,871
- No.
- 好，我聽你講。

272
00:11:38,001 --> 00:11:42,005
Well, it was, but not only that, I guess.
同我講吓。

273
00:11:42,136 --> 00:11:44,094
- Okay, I'll bite.
- 我唔知。我...

274
00:11:44,225 --> 00:11:45,530
Talk to me.
我諗係因為要同前度講再見，

275
00:11:45,661 --> 00:11:47,837
- I don't know. I-I...
然後個行李箱又到咗。

276
00:11:47,968 --> 00:11:49,230
I guess it was a combination of saying good-bye
我突然諗到

277
00:11:50,666 --> 00:11:52,059
To my ex all over again and then the trunk arriving.
我成世人嘅嘢而家都喺晒呢度。

278
00:11:52,189 --> 00:11:53,451
It suddenly occurred to me
我終於完全安定落嚟，

279
00:11:53,582 --> 00:11:56,890
That literally my entire life is here now.
好似Pete、Myka同Claudia咁。

280
00:11:57,020 --> 00:12:00,154
I'm--I'm finally completely settled here permanently,
- 咁係壞事咩？  
- 唔係。

281
00:12:00,284 --> 00:12:02,591
Like--like--like Pete and Myka and Claudia.
佢哋話你可以同一個好重要嘅人

282
00:12:02,722 --> 00:12:05,289
- And that's a bad thing?
- No.
分享你嘅倉庫生活。

283
00:12:05,420 --> 00:12:07,030
They say you get to share your Warehouse life
但佢哋個個都未搵到。

284
00:12:07,161 --> 00:12:09,293
With one very important person.
而我比佢哋怕醜十倍。

285
00:12:09,424 --> 00:12:11,034
And none of them have found anybody.
我意思係——

286
00:12:11,165 --> 00:12:14,298
And I'm about ten times more shy than they are.
- 喂，Steve？  
- 我要諗清楚。

287
00:12:14,429 --> 00:12:16,083
I mean--
我意思係，呢啲係咪

288
00:12:16,213 --> 00:12:17,171
- Uh, steve?
- I got to think about this.
我呢種人想要嘅嘢？因為我已經好緊張。

289
00:12:17,301 --> 00:12:19,086
I mean, is this the kind of thing
- 喂，Steve！小心！  
[機器噴氣]

290
00:12:19,216 --> 00:12:21,262
That I want for a guy like me? Because I'm already so nervous.
[尖叫]

291
00:12:21,392 --> 00:12:23,917
- Oh, steve! Watch out!
[machine belches]
天啊。

292
00:12:24,047 --> 00:12:25,483
[shrieks]
你冇事嘛？  
- 冇事。

293
00:12:25,614 --> 00:12:28,312
Oh, god.
冇，我冇事。我真係冇事。

294
00:12:28,443 --> 00:12:30,445
Are you okay?
- Yeah.
- 我要唔要做啲咩——

295
00:12:30,575 --> 00:12:33,970
No, I'm fine. I-- no, I'm really good. I'm good.
幫你沖吓水？

296
00:12:34,101 --> 00:12:36,146
- Is there something I should do--
- 唔使唔使，唔該。我...

297
00:12:36,277 --> 00:12:38,018
Maybe hose you down or something?
我去沖個涼，

298
00:12:38,148 --> 00:12:41,717
- No, no, no, thanks. I'm, uh...
留返少少尊嚴。

299
00:12:41,848 --> 00:12:43,545
I'm just gonna go have a shower
- 小心。小心。

300
00:12:43,675 --> 00:12:46,766
With some shred of dignity left.
- Nick，又嚟咗？

301
00:12:46,896 --> 00:12:49,986
- Careful. Careful.
- 我諗係。

302
00:12:58,473 --> 00:13:01,041
- So, nick, it happened again, huh?
大約一個鐘頭前。

303
00:13:01,171 --> 00:13:03,783
- I guess so.
- 你想同我講吓？

304
00:13:03,913 --> 00:13:05,088
About an hour ago.
- [嗤笑]

305
00:13:05,219 --> 00:13:06,960
- Yeah, you want to tell me about it?
點解？等你知道我都係癲嘅？

306
00:13:07,090 --> 00:13:08,526
- [scoffs]
- 我唔覺得你癲。

307
00:13:08,657 --> 00:13:10,833
Why, so you'll think I'm crazy too?
- 算啦。

308
00:13:10,964 --> 00:13:13,662
- I don't think you're crazy.
- 如果你想送我返寄養家庭，我唔會去。

309
00:13:13,793 --> 00:13:15,142
- Forget it.
- 嘩。唔係。

310
00:13:16,752 --> 00:13:17,535
- If you're trying to put me back in foster care, I won't go.
我哋唔係社會福利署，明冇？

311
00:13:17,666 --> 00:13:19,146
- Whoa. No.
你可以放心。  
- 係。

312
00:13:19,276 --> 00:13:21,148
We are so not social services, okay?
好。信晒你講嘅嘢。

313
00:13:21,278 --> 00:13:23,150
So you can relax.
- Right.
- 你冇理由信晒我講嘅嘢，

314
00:13:23,280 --> 00:13:25,630
Good. Believe everything you say.
但我都經歷過呢個制度，我唔鍾意。

315
00:13:25,761 --> 00:13:27,719
- Well, you have no reason to believe everything I say,
我知道可以好難捱。

316
00:13:27,850 --> 00:13:30,200
But I did go through the system, and I'm not a fan.
- 你喺寄養家庭大？  
- 係。

317
00:13:30,331 --> 00:13:32,376
I know it can suck.
我唔想再搵多個虐待我嘅老豆嚟打我，

318
00:13:32,507 --> 00:13:35,336
- You were in foster care?
- Yeah.
所以我寧願喺街頭捱。

319
00:13:35,466 --> 00:13:36,990
And I wasn't about to go looking
- 係？邊度？

320
00:13:37,120 --> 00:13:39,079
For any more abusive father figures to smack me around,
- 明尼阿波利斯，三個月——

321
00:13:39,209 --> 00:13:40,994
So I did my time on the streets instead.
二月去就唔建議。

322
00:13:41,124 --> 00:13:42,560
- Yeah? Where?
連嗰度都比精神病院暖。

323
00:13:42,691 --> 00:13:45,041
- Minneapolis, three months--
我明白因為講咗啲解釋唔到嘅嘢

324
00:13:45,172 --> 00:13:47,130
Wouldn't recommend it in february.
而被困住——我真係明。

325
00:13:47,261 --> 00:13:51,221
And even that was warmer than the psych ward.
我哋就係解釋唔到嘅嘢嘅人。

326
00:13:51,352 --> 00:13:54,050
Look, I understand being locked up
但老友，你要先同我講。

327
00:13:54,181 --> 00:13:56,792
For talking about something unexplainable--I really do.
- 我唔知發生咩事。

328
00:13:56,923 --> 00:14:00,927
We're the guys who explain the unexplainable.
但喺癲癇發作之前，我會見到啲幻象...

329
00:14:01,057 --> 00:14:03,407
But, buddy, you got to talk to me first.
好似我去咗第二度，控制唔到自己，

330
00:14:03,538 --> 00:14:06,454
- I don't know what happens.
好似...

331
00:14:06,584 --> 00:14:11,111
But before the seizure starts, I get, like, these visions...
我身體喺度，但個腦去咗第二度。

332
00:14:11,241 --> 00:14:15,115
Like I'm someplace else, and I'm not in control,
- 喂，多謝你。

333
00:14:15,245 --> 00:14:16,943
Like...
唔好擔心。我哋會搞掂，明冇？

334
00:14:17,073 --> 00:14:21,077
Like my body's here, but my mind is someplace else.
- Claudia？  
- 係？

335
00:14:21,208 --> 00:14:23,471
- Hey, thank you.
唔好意思。

336
00:14:23,601 --> 00:14:26,039
Look, don't worry. We're gonna figure this out, okay?
- [嘆氣] 聽住...

337
00:14:26,169 --> 00:14:27,127
- Claudia?
- Yep?
MRI顯示有嚴重嘅神經性癲癇——

338
00:14:27,257 --> 00:14:28,780
Excuse me.
電活動爆發，比任何癲癇強十倍。

339
00:14:28,911 --> 00:14:29,999
- [sighs] listen...
- 呢件嘢燒緊佢個腦？

340
00:14:31,305 --> 00:14:33,873
The mri shows massive neurological seizures--
- 基本上係。

341
00:14:34,003 --> 00:14:37,746
Bursts of electrical activity that are ten times stronger
如果繼續落去，會殺死佢。

342
00:14:37,877 --> 00:14:39,879
Than any epileptic seizures.
- 佢返咗屋企。

343
00:14:40,009 --> 00:14:41,054
- This thing's frying his brain?
我諗冇人話俾佢知

344
00:14:41,184 --> 00:14:42,490
- Essentially, yeah.
佢老婆同Spencer黐住咗入院。

345
00:14:42,620 --> 00:14:47,408
And if it keeps happening, it's gonna kill him.
- 係，呢個消息真係好有趣。

346
00:14:47,538 --> 00:14:49,236
- Well, he's home.
- Labelle先生，係保安Rex。

347
00:14:49,366 --> 00:14:50,759
I don't think anybody's told him yet
[敲門]

348
00:14:50,890 --> 00:14:52,717
About his wife and spencer going to the hospital
Labelle先生，係特勤局。

349
00:14:52,848 --> 00:14:54,371
All joined up and such.
[砰]

350
00:14:54,502 --> 00:14:57,026
- Yeah, that should be fun news to deliver.
- Labelle先生？

351
00:14:57,157 --> 00:15:00,725
- Mr. Labelle, it's rex in security.
- Bering同Lattimer探員——我哋係特勤局。

352
00:15:00,856 --> 00:15:02,858
- [knocks on door]
- 做咩事，Rex？

353
00:15:02,989 --> 00:15:05,948
Mr. Labelle, it's secret service.
- 我哋想問你關於Chambers檢察官嘅問題。

354
00:15:06,079 --> 00:15:08,995
[thud]
- 哦。

355
00:15:16,132 --> 00:15:18,918
- Mr. Labelle?
好。

356
00:15:19,048 --> 00:15:22,182
- Agents Bering and Lattimer-- we're with the secret service.
係。

357
00:15:22,312 --> 00:15:25,141
- What's this about, rex?
- 常見誤解——

358
00:15:25,272 --> 00:15:28,536
- We have some questions to ask you about d.A. Chambers.
走佬唔代表你無辜。

359
00:15:28,666 --> 00:15:29,841
- Oh.
- 今日唔好試佢。

360
00:15:29,972 --> 00:15:31,408
Sure.
- 件遺物喺邊？  
- 咩話？

361
00:15:31,539 --> 00:15:33,019
Right.
- 你用嚟毒Chambers檢察官嘅嘢——

362
00:15:35,238 --> 00:15:36,500
- Common misconception--
喺邊？

363
00:15:36,631 --> 00:15:39,155
Running does not make you look innocent.
- 我冇用過任何嘢，我發誓。

364
00:15:39,286 --> 00:15:42,115
- Today is not the day to test him.
我只係打爛咗佢塊擋風玻璃。

365
00:15:42,245 --> 00:15:44,552
- Now, where's the artifact?
- The what?
- 係？咁你做咩打我？

366
00:15:44,682 --> 00:15:47,250
- Whatever you used to poison d.A. Chambers--
- 我驚。我知你會以為我殺咗佢。

367
00:15:47,381 --> 00:15:48,338
Where is it?
我冇！  
- 你殺咗佢，

368
00:15:48,469 --> 00:15:50,123
- I didn't use anything, I swear.
然後發現老婆偷食就去搵佢。

369
00:15:50,253 --> 00:15:51,211
I-I just broke his windshield.
- Leslie偷食... 同我？

370
00:15:52,429 --> 00:15:53,213
- Yeah? Then why'd you take a swing at me?
點會——同邊個？

371
00:15:54,518 --> 00:15:55,215
- I panicked. I knew you'd think I killed him.
我啲仔女知唔知？

372
00:15:56,172 --> 00:15:56,651
I didn't!
- You killed him,
- 你聞到冇？有嘢燒緊。

373
00:15:57,695 --> 00:15:57,913
And then you went after your wife
- 喂，你著火喇。

374
00:15:59,045 --> 00:15:59,567
When you found out she was cheating.
- [尖叫]

375
00:16:00,437 --> 00:16:02,352
- Leslie's cheating... On me?
[嗚咽]

376
00:16:02,483 --> 00:16:05,007
How did--with who?
[尖叫]  
- Pete，退後！

377
00:16:05,138 --> 00:16:07,053
Do my kids know?
- [拍打貨車]

378
00:16:09,272 --> 00:16:12,580
- You smell that? Something's burning.
[警笛聲]

379
00:16:15,887 --> 00:16:18,064
- Dude, you're on fire.
- 好，Mykes，我哋要搵到呢件嘢。

380
00:16:18,194 --> 00:16:21,023
- [screaming]
佢燒成咁，隨時會死。

381
00:16:22,416 --> 00:16:26,333
[whimpers]
- 呢度啲人開始驚。

382
00:16:26,463 --> 00:16:29,553
[screaming]
- Pete, need to stand back!
我哋返番起點。

383
00:16:39,259 --> 00:16:40,956
- [pounds on truck]
Labelle明顯唔知

384
00:16:41,087 --> 00:16:42,001
[siren wails]
老婆偷食。

385
00:16:43,350 --> 00:16:44,786
- Okay, mykes, we--we got to find this thing.
- 咁我哋知啲咩？

386
00:16:44,916 --> 00:16:47,136
I mean, with burns like those, that guy could still die.
有三個受害者，三次唔同襲擊，

387
00:16:47,267 --> 00:16:48,659
- All these people are starting to panic.
可能係同一件遺物，可能唔係。

388
00:16:48,790 --> 00:16:50,009
We are back to square one.
- 佢哋都住喺Crown Heights。

389
00:16:50,139 --> 00:16:51,445
Labelle clearly did not know
咁我哋喺鎮上見過邊個

390
00:16:51,575 --> 00:16:53,099
That his wife was cheating on him.
可能話到俾我哋知發生咩事？

391
00:16:53,229 --> 00:16:54,752
- So, okay, what do we know?
- Toodles。

392
00:16:54,883 --> 00:16:57,668
We got--we got three victims from three different attacks
- 我去沖啲茶。

393
00:16:57,799 --> 00:17:00,062
Which may or may not have come from the same artifact.
- 咁Malloy太太...

394
00:17:00,193 --> 00:17:02,978
- Well, they all lived here at crown heights.
- 叫我Janice啦。

395
00:17:03,022 --> 00:17:03,239
So who have we met in town

396
00:17:04,936 --> 00:17:07,722
Who might be able to tell us what's going on?

397
00:17:09,985 --> 00:17:13,119
- Toodles.

398
00:17:13,249 --> 00:17:14,946
- I'll get us some tea.

399
00:17:15,077 --> 00:17:17,036
- So, um, mrs. Malloy...

400
00:17:17,166 --> 00:17:18,950
- Janice, please.

401
00:17:19,081 --> 00:17:21,953
It's janice.
係 Janice 喎。

402
00:17:22,084 --> 00:17:24,173
- How long has rex worked here?
- Rex 喺度做咗幾耐？

403
00:17:24,304 --> 00:17:28,177
- Um, a while... Maybe eight years.
- 嗯，一段時間啦……可能八年左右。

404
00:17:28,308 --> 00:17:31,137
- Hmm. And was he, uh, especially close
- 嗯。咁佢同 Chambers 檢察官、Labelle 太太或者 Spencer

405
00:17:31,267 --> 00:17:35,054
With either d.A. Chambers or mrs. Labelle or spencer?
有冇特別親近嘅關係？

406
00:17:35,184 --> 00:17:37,447
- Mykes, you got to try these cookies.
- Mykes，你一定要試吓呢啲曲奇。

407
00:17:37,578 --> 00:17:40,059
- No, I don't think so.
- 唔，我諗冇。

408
00:17:40,189 --> 00:17:42,061
You know, rex-- he always kept to himself,
你知啦，Rex 呢個人成日都自己一個，

409
00:17:42,191 --> 00:17:44,715
Even after his condo burned down and he moved in--
就算佢間屋燒咗之後搬入嚟都係咁——

410
00:17:44,846 --> 00:17:46,065
- His condo burned down?
- 佢間屋燒咗？

411
00:17:46,195 --> 00:17:47,414
- As in with fire?
- 即係火燭嗰種？

412
00:17:47,544 --> 00:17:49,677
- Yeah, a fire about three months ago--
- 係呀，大約三個月前火燭——

413
00:17:49,807 --> 00:17:51,983
Faulty wiring, I think.
我諗係電線短路。

414
00:17:52,114 --> 00:17:53,855
And then the board let him live in our rec room
之後董事會俾佢住喺我哋嘅娛樂室，

415
00:17:53,985 --> 00:17:55,726
While he settles with his insurance company.
等佢同保險公司搞掂賠償。

416
00:17:55,857 --> 00:17:57,076
- Huh.
- 哦。

417
00:17:57,206 --> 00:17:58,860
- [squeals]
- （尖叫聲）

418
00:17:58,990 --> 00:18:02,603
- Mm.
- Mm.
- 嗯。  
- 嗯。

419
00:18:02,733 --> 00:18:03,952
- [sighs]
- （嘆氣）

420
00:18:04,083 --> 00:18:06,128
Oh, hey.
哦，喂。

421
00:18:06,259 --> 00:18:07,825
Hey, I--uh, you all right?
喂，我——呃，你冇事嘛？

422
00:18:07,956 --> 00:18:09,871
- Back in one piece.
- Yeah, I'm sorry that I just--
- 完整無缺返嚟。  
- 係，我好抱歉我——

423
00:18:10,001 --> 00:18:12,047
I left you down there.
- No, no problem.
掉低你喺下面。  
- 唔緊要。

424
00:18:12,178 --> 00:18:13,179
I managed to clean out the last filter
我喺嗰陣嘔心之前

425
00:18:13,309 --> 00:18:16,007
Before the, uh, nausea overwhelmed me.
搞掂咗最後一個濾網。

426
00:18:16,051 --> 00:18:16,225
What about you? Are--are you okay?
你呢？你——你冇事嘛？

427
00:18:17,661 --> 00:18:19,968
- Oh, yeah, no, I'm sure that the, um--
- 哦，係，唔，我肯定啲——

428
00:18:20,099 --> 00:18:22,710
The--the goo smell will leave my sinuses in a few years.
啲——啲黏液味幾年後就會離開我嘅鼻竇。

429
00:18:22,840 --> 00:18:24,059
- [laughs]
- （笑）

430
00:18:25,626 --> 00:18:26,627
- Guess that's karma for me trying to mooch free advice.
- 我諗呢個係報應，因為我想白嫖免費意見。

431
00:18:26,757 --> 00:18:28,019
- Oh, no, the regents brought me here
- 哦，唔係，係董事會叫我嚟

432
00:18:28,150 --> 00:18:29,978
To help with issues exactly like this.
處理呢類問題㗎。

433
00:18:30,021 --> 00:18:30,196
And, um, I happen to know a thing or two
而且，嗯，我對孤單呢樣嘢

434
00:18:32,459 --> 00:18:33,721
About being alone.
都算有啲認識。

435
00:18:33,851 --> 00:18:35,157
You know, I'm a therapist.
你知啦，我係心理治療師。

436
00:18:35,288 --> 00:18:37,072
I don't make a lot of friends at work.
喺工作上好難交到朋友。

437
00:18:37,203 --> 00:18:38,900
- Mm.
- 嗯。

438
00:18:39,030 --> 00:18:40,510
I imagine in the regular world,
我諗喺普通世界入面，

439
00:18:40,641 --> 00:18:43,165
Once you tell people what you do, they, uh--
一旦你話俾人知你做咩，佢哋就會——

440
00:18:43,296 --> 00:18:44,297
They want to unload.
想傾訴。

441
00:18:45,689 --> 00:18:48,214
- Or they put their guards up, which is why I quit.
- 或者佢哋會豎起防備，所以我辭職。

442
00:18:48,344 --> 00:18:50,041
- No, it's not.
- 唔係。

443
00:18:50,172 --> 00:18:52,870
Oh, oh, god, I'm-- no, I'm sorry.
哦，天啊，我——唔，對唔住。  
- 呢個係我嘅習慣——  
- 人類測謊機。

444
00:18:53,001 --> 00:18:54,872
It's something that I do--it's--
- The human lie detector.
- 係。係，就係我，係。

445
00:18:55,003 --> 00:18:56,309
- Yeah. Yeah, that's me, yeah.
- 我本來想話呢個係

446
00:18:56,439 --> 00:18:58,441
- I meant to say it's one
我辭職嘅其中一個原因。

447
00:18:58,572 --> 00:19:00,661
Of the reasons why I quit.
我諗我唔鍾意講呢件事。

448
00:19:00,791 --> 00:19:02,271
I guess I don't like to talk about it.
- 你唔使講㗎。

449
00:19:02,402 --> 00:19:03,664
- You don't have to.
- 唔，講出嚟對我係好嘅。我只係——

450
00:19:03,794 --> 00:19:05,840
- No, it's--it's good for me. I just--
- 你想……

451
00:19:05,970 --> 00:19:08,408
- You want to...
坐低？

452
00:19:08,538 --> 00:19:09,496
Sit down?
- 好。  
- 入我辦公室啦。

453
00:19:09,626 --> 00:19:12,890
- Yeah.
- Step into my office.
- 咁，嗯……

454
00:19:16,024 --> 00:19:17,721
- So, um...
兩年前，我有個病人，佢……

455
00:19:17,852 --> 00:19:21,943
Two years ago, I had a patient who, uh...
我幫唔到佢。

456
00:19:24,772 --> 00:19:27,035
I couldn't help him.
我諗我係驚呢件事會再發生，

457
00:19:27,166 --> 00:19:31,257
I guess I was afraid that it would happen again,
所以……

458
00:19:31,387 --> 00:19:33,172
So...
我辭職……

459
00:19:33,302 --> 00:19:35,174
I quit...
然後去旅行，得我同我部相機——

460
00:19:35,304 --> 00:19:38,960
And went traveling, just me and my camera--
另一個可以匿埋嘅觀察工具。

461
00:19:39,090 --> 00:19:42,964
Another observational tool to hide behind.
醫生要認識自己，啱嘛？

462
00:19:43,094 --> 00:19:45,053
Physician know thyself, right?
- 咁你點樣嚟到呢度？

463
00:19:45,184 --> 00:19:46,533
- So how did you end up here?
- 我喺緬甸影政治犯嘅相，

464
00:19:46,663 --> 00:19:50,363
- I was in burma photographing political prisoners
嗰陣遇到 Adwin Kosan。

465
00:19:50,493 --> 00:19:52,103
When I met adwin kosan.
佢話佢對我有一種感覺，

466
00:19:52,234 --> 00:19:54,280
And he said he had a sense about me
然後同我講咗關於倉庫嘅事。

467
00:19:54,410 --> 00:19:55,977
And told me about the Warehouse.
- 嘩。佢喺新澤西搵到我。

468
00:19:56,107 --> 00:19:58,588
- Wow. He found me in new jersey.
- 你知啦，我以為我識好多嘢，但係……

469
00:19:58,719 --> 00:20:03,419
- You know, I thought I knew things, but...
呢個地方……

470
00:20:03,550 --> 00:20:05,204
This place...
- 嗯，我諗呢個就係我哋嘅共通點。

471
00:20:08,207 --> 00:20:11,906
- Well, I guess that's what we have in common.
我哋係一堆倉庫收集返嚟嘅孤獨怪胎玩具。

472
00:20:12,036 --> 00:20:13,951
We're a bunch of lonely misfit toys
- 但係而家你有大家啦。

473
00:20:14,082 --> 00:20:15,039
That the Warehouse collects.
可能呢個就係你咁緊張

474
00:20:15,170 --> 00:20:19,305
- Except now you have each other.
你啲嘢到咗嘅原因。

475
00:20:19,435 --> 00:20:22,177
Maybe that's why you're so anxious
- 點解咁講？

476
00:20:22,308 --> 00:20:24,135
About your things arriving.
- 嗯，你話你擔心

477
00:20:24,266 --> 00:20:25,746
- How do you mean?
冇人可以同你分享人生。

478
00:20:25,876 --> 00:20:28,139
- Well, you said you were worried
而家我覺得你可能有

479
00:20:28,270 --> 00:20:30,620
About not having someone to share you life with.
四個特別、獨一無二嘅人。

480
00:20:30,751 --> 00:20:33,536
Now it seems to me like you might have
而暫時嚟講，佢哋可能就係你嘅「另一半」。

481
00:20:33,667 --> 00:20:36,409
Four special, unique someones.
可能係時候你

482
00:20:36,539 --> 00:20:41,283
And for now, they might be your one.
同佢哋分享多啲自己嘅嘢，

483
00:20:41,414 --> 00:20:43,024
And it might be time for you
呢樣嘢可以好嚇人。

484
00:20:43,154 --> 00:20:46,245
To share a little more of yourself with them,
- Artie 話你幾叻。

485
00:20:46,375 --> 00:20:50,901
Which can be scary.
- （輕笑）

486
00:20:51,032 --> 00:20:53,034
- Artie said you were good.
- 呢啲方程式冇一條似係解到嘢。

487
00:20:53,164 --> 00:20:56,037
- [chuckles]
「對於所有不等於 s 嘅 t」——

488
00:20:56,167 --> 00:20:58,866
- None of these equations seem to be solving anything.
搞咩呀？

489
00:20:58,996 --> 00:21:01,085
"for all 't' not equal to 's'"--
我憎死得一個線索。

490
00:21:01,216 --> 00:21:02,217
What the hell?
- 佢成日都係咁㗎？

491
00:21:02,348 --> 00:21:04,959
I hate having only one clue.
- （咕噥）

492
00:21:05,089 --> 00:21:06,265
- Is he always like this?
- 通常仲躁啲。佢只係分咗心。

493
00:21:06,395 --> 00:21:07,962
- [grumbles]
- 咁呢度究竟係咩地方？

494
00:21:08,092 --> 00:21:09,833
- Usually grumpier. He's just distracted.
- 呃，睇落似係以前嘅 NSA 安全屋。

495
00:21:09,964 --> 00:21:12,358
- So what is this place anyway?
而家佢哋明顯用嚟拍鹹片。

496
00:21:12,488 --> 00:21:16,840
- Uh, it looks like it might have been an old nsa safe house.
喂，呢個係 St. Jude，啱嘛？

497
00:21:16,971 --> 00:21:19,495
Now they obviously use it to shoot porn.
絕望情況嘅守護聖人。

498
00:21:22,933 --> 00:21:24,283
Hey, that's st. Jude, right?
你喺邊度拎到呢個？

499
00:21:24,413 --> 00:21:26,937
Patron saint of lost causes.
- 嗯，我其中一個寄養媽媽俾嘅。

500
00:21:27,068 --> 00:21:28,287
Where'd you get this?
學校有個細路成日嚇到我死。

501
00:21:28,417 --> 00:21:30,289
- Um, one of my foster moms.
Labelle 太太話如果我發惡夢，

502
00:21:30,419 --> 00:21:33,683
There was this kid at school who used to terrify me.
就應該向 St. Jude 祈禱。

503
00:21:33,814 --> 00:21:35,816
And mrs. L said that I should pray to st. Jude
我需要一個呢啲。

504
00:21:35,946 --> 00:21:37,252
If I ever had nightmares.
你介唔介意我……？

505
00:21:37,383 --> 00:21:38,906
I need one of those.
- 你仲發惡夢？

506
00:21:39,036 --> 00:21:42,953
Do you mind if I...?
- 好似一套冇完冇了嘅科幻迷你劇——

507
00:21:43,084 --> 00:21:45,608
- You still have nightmares?
關於精神病院、關於我阿哥失蹤，

508
00:21:45,739 --> 00:21:48,568
- Like a never-ending sci-fi miniseries--
同埋最近關於呢條友。

509
00:21:48,698 --> 00:21:52,615
About the psych ward, about my brother being lost,
佢殺咗我朋友。

510
00:21:52,746 --> 00:21:55,923
And more recently about this guy.
- 嘩。

511
00:21:56,053 --> 00:21:57,881
He killed my friend.
佢點樣？

512
00:21:58,012 --> 00:21:59,927
- Whoa.
- 哈！你哋呢班狡猾嘅衰仔。

513
00:22:00,057 --> 00:22:01,276
What happened to him?
唔係，唔係話你，唔係話你。我諗我明啦！

514
00:22:01,407 --> 00:22:04,714
- Ha! You sneaky little bastards.
過嚟，我需要你。  
- 坐定先。

515
00:22:04,845 --> 00:22:06,716
No, no, not you, not you. I think I've got it!
- 係，Frankenstein 醫生？  
- 哈哈。係，咩事？

516
00:22:06,847 --> 00:22:08,544
Here, I need you.
- Sit tight.
好，咁你——你成日見到編碼。

517
00:22:08,675 --> 00:22:11,155
- Yes, dr. Frankenstein?
- Ha ha. Yeah, what hump?
我就成日見到概率公式。

518
00:22:11,286 --> 00:22:14,245
Okay, so you--you keep seeing programming code.
原來……  
（笑）

519
00:22:14,376 --> 00:22:16,204
I keep seeing probability formula.
兩樣嘢都係投資公司

520
00:22:16,335 --> 00:22:17,945
It turns out...
[laughs]
用喺市場分析程式語言入面。

521
00:22:18,075 --> 00:22:19,947
Both are used by investment firms
- （打冷震）可唔可以俾我個精簡版？

522
00:22:20,077 --> 00:22:22,166
In their marketing analysis programming languages.
- 銀行會請物理學家同統計學家，

523
00:22:22,297 --> 00:22:23,429
- [shivers] can I get the tweeted version?
等佢哋可以整數值對沖模型。

524
00:22:23,559 --> 00:22:26,736
- Banks hire physicists and statisticians
- 好似衍生工具咁。  
- 同其他嘢。

525
00:22:26,867 --> 00:22:28,999
So they can create numerical price-hedging models.
銀行嘅員工叫做 quants。

526
00:22:29,043 --> 00:22:29,260
- Like derivatives.
- And other things.
佢哋係定量分析師。

527
00:22:31,350 --> 00:22:33,134
And the bank's employees are called quants.
你知唔知佢哋嘅工作係點樣？

528
00:22:33,264 --> 00:22:35,789
They're quantitative analysts.
- 點樣？  
- 就係咁樣樣。

529
00:22:35,919 --> 00:22:37,356
You know what their work looks like?
- 正。

530
00:22:37,486 --> 00:22:39,096
- What?
- Exactly like this-o-rama.
所以我哋喺華爾街附近唔係巧合，

531
00:22:39,227 --> 00:22:40,620
- Nice.
但係 Nick 同呢啲嘢有咩關係？

532
00:22:40,750 --> 00:22:42,317
So it's no coinkydink we're near wall street,
- 係，Nick……

533
00:22:42,448 --> 00:22:44,406
But what--what would nick have to do with any of it?
（記號筆刮聲）

534
00:22:44,537 --> 00:22:46,756
- Yeah, nick...
- 哦，Artie，佢又見到幻象……

535
00:22:46,887 --> 00:22:49,324
[marker scratching]
即係佢又會癲癇發作，

536
00:22:49,455 --> 00:22:52,022
- Oh, Artie, he's having another vision...
所以我哋要準備好。

537
00:22:52,153 --> 00:22:53,894
Which means he's gonna have another seizure,
- Nick 話佢覺得

538
00:22:54,024 --> 00:22:54,938
So we should be ready.
好似俾人傳送去另一個空間，啱嘛？

539
00:22:55,069 --> 00:22:56,157
- Nick says that he feels
如果有件神器，同埋如果有個 quant 用緊佢，

540
00:22:57,637 --> 00:22:58,246
As if he's being transported to another space, right?
我哋要 Nick 講多啲佢喺邊度，

541
00:22:59,813 --> 00:23:01,118
If there's an artifact and if a quant is somehow using it,
等我哋可以追蹤件神器。  
- 係。

542
00:23:02,729 --> 00:23:03,033
We have to get nick to give us more details about where he is,
Nick，你可唔可以話俾我知你喺邊度或者見到咩？

543
00:23:04,121 --> 00:23:05,122
So we can track the artifact.
- Yes.
- 我見到一個男人嘅手。

544
00:23:06,559 --> 00:23:09,562
Nick, can you tell me where you are or what you see?
- 係，佢哋——佢哋做緊咩？

545
00:23:14,393 --> 00:23:16,177
- I see a man's hands.
- 佢哋做緊咩？

546
00:23:16,307 --> 00:23:17,874
- Yeah, what--what are they doing?
- 佢哋做緊我做緊嘅嘢。

547
00:23:18,005 --> 00:23:19,136
- What are they doing?
- 係，佢哋模仿緊佢嘅動作——仲有呢？

548
00:23:19,267 --> 00:23:21,312
- They're doing what I'm doing.
- Artie，佢已經發作緊。

549
00:23:21,443 --> 00:23:24,011
- Yeah, they're mirroring his actions--what else?
- 件神器嘅副作用加劇緊。

550
00:23:24,141 --> 00:23:25,273
- Artie, he's already seizing.
- 我哋要停低。

551
00:23:26,579 --> 00:23:27,362
- The downside of the artifact is intensifying.
- 我哋要繼續。我哋要救佢。

552
00:23:27,493 --> 00:23:28,972
- We have to stop this.
- 仲有呢？  
- （呻吟）

553
00:23:29,103 --> 00:23:31,192
- We got to keep going. We got to save him.
嗯，我喺一間辦公室。

554
00:23:31,322 --> 00:23:33,020
- What else?
- [groans]
我見到一個藍色杯同啲白板……

555
00:23:33,150 --> 00:23:35,849
Um, I'm in an office.
一個有羚羊嘅鐘。

556
00:23:35,979 --> 00:23:40,680
I see a blue mug and some whiteboard...
- 夠啦。  
- 好，好。

557
00:23:40,810 --> 00:23:41,985
A clock with an antelope.
好，好，好，扶佢上梳化。

558
00:23:42,029 --> 00:23:42,246
- That's enough.
- All right, all right.
好，捉實佢，捉實佢。

559
00:23:44,814 --> 00:23:45,206
Okay, all right, all right, get him on the couch.
你捉到佢？  
- 我試緊。我試緊。

560
00:23:46,076 --> 00:23:46,990
All right, hold him, hold him.
- 好。

561
00:23:48,165 --> 00:23:48,557
You got him?
- I'm trying. I'm trying.
- 呢個係咩？  
- Joseph Stalin 嘅眼罩。

562
00:23:48,688 --> 00:23:51,865
- All right.
係唯一一樣嘢

563
00:23:51,995 --> 00:23:54,041
- What is that?
- Joseph stalin's sleep mask.
可以令呢個偏執獨裁者真係瞓到覺。

564
00:23:54,171 --> 00:23:55,390
It's the only thing
（男人講俄語）

565
00:23:56,870 --> 00:23:58,262
That would let that paranoid dictator actually sleep.
- 好，咁 Rex 同其他受害者

566
00:23:58,393 --> 00:24:02,092
[man speaking Russian]
之間一定有啲關聯。

567
00:24:04,878 --> 00:24:07,315
- All right, so there's got to be some connection
- 嗯，可能佢哋全部撞到咗某個秘密，

568
00:24:07,446 --> 00:24:09,186
Between rex and the other victims.
而家要付出代價。

569
00:24:09,317 --> 00:24:10,927
- Well, maybe they all stumbled on to some secret,
- Mykes，火燭冇燒到佢任何貴價電子嘢，

570
00:24:11,058 --> 00:24:12,451
And now they're paying the price for it.
會唔會太巧合得滯？

571
00:24:12,581 --> 00:24:14,714
- Mykes, doesn't it seem kind of weirdly lucky
- Janice 話 Rex 等緊保險公司賠償，

572
00:24:14,844 --> 00:24:17,934
That the fire didn't touch any of his expensive electronics?
啱嘛？

573
00:24:18,065 --> 00:24:20,284
- Janice did say that rex was waiting for a settlement
- 係，佢應該驗吓佢嘅睾丸素，

574
00:24:20,415 --> 00:24:22,461
From his insurance company, right?
因為呢個重量好輕。

575
00:24:22,591 --> 00:24:25,855
- Yep, well, he should have had his testosterone checked,
（裂開聲）  
啊。

576
00:24:25,986 --> 00:24:28,379
'cause this weight is nothing.
- Pete，呢個係二次縱火調查通知。

577
00:24:28,510 --> 00:24:31,252
[crack]
Ah.
話佢哋喺佢嘅電插座

578
00:24:31,382 --> 00:24:34,124
- Pete, this is a notice of a secondary arson investigation.
搵到硼酸痕跡。

579
00:24:34,255 --> 00:24:37,171
It says that they found traces of boric acid
- 硼酸？

580
00:24:37,301 --> 00:24:38,520
In his power outlets.
硼酸——佢會燒出綠色。

581
00:24:38,651 --> 00:24:40,130
- Boric acid?
我喺《Bill Nye 科學小子》睇過。

582
00:24:40,261 --> 00:24:42,045
Boric acid-- it burns green.
Rex 燒出同一種顏色。

583
00:24:42,176 --> 00:24:43,917
I saw it on <i>bill nye the science guy.</i>
- 所以呢件係因果關係神器。

584
00:24:44,047 --> 00:24:45,309
Rex burned the same color.
- 我唔知——佢燒咗自己地方

585
00:24:45,440 --> 00:24:48,008
- So this is a cause-and-effect artifact.
然後一齊燒死。

586
00:24:48,138 --> 00:24:50,184
- I don't know-- he torched his place
Labelle 太太同 Spencer 喺度搞嘢，啱嘛？

587
00:24:50,314 --> 00:24:51,228
And went up in flames with it.
- 啱。  
- 而家佢哋連埋一齊。

588
00:24:52,578 --> 00:24:53,840
Mrs. Labelle and spencer were boinking, right?
- 一個係縱火犯，另外兩個係通姦者——

589
00:24:53,970 --> 00:24:55,232
- Right.
- Now they're conjoined.
全部俾自己嘅罪孽懲罰。

590
00:24:55,363 --> 00:24:57,626
- One was an arsonist, the other two adulterers--
- 係，但係 Chambers 檢察官呢？

591
00:24:57,757 --> 00:24:59,672
All being punished with their own sins.
佢嘅工作就係將人收監。

592
00:24:59,802 --> 00:25:01,108
- Yeah, but what about d.A. Chambers?
- 除非佢喺一單謀殺案入面做咗唔道德嘅嘢，

593
00:25:01,238 --> 00:25:02,631
It was his job to put people away.
結果搞到要注射死刑。

594
00:25:02,762 --> 00:25:05,112
- Unless he did something unethical during a murder case
- 所以我哋要叫 Steve

595
00:25:05,242 --> 00:25:06,896
Which resulted in a lethal injection.
研究同罪孽有關嘅神器？

596
00:25:07,027 --> 00:25:08,550
- So we need to start telling steve
- 係，同埋我哋要諗

597
00:25:08,681 --> 00:25:10,509
To research sin-related artifacts?
呢個鎮邊個咁執著於道德，以至於——

598
00:25:10,639 --> 00:25:12,728
- Yeah, and we need to figure out
- Cassel 上校。  
- 咩話？

599
00:25:12,859 --> 00:25:16,166
Who in this town is so obsessed with morality that--

600
00:25:16,297 --> 00:25:17,124
- Colonel cassel.
- What?

601
00:25:17,254 --> 00:25:18,865
- C-colonel cassel, remember?
C上校Cassel，記唔記得？

602
00:25:18,995 --> 00:25:21,171
"rules are rules, soldiers.
「規矩就係規矩，士兵。」

603
00:25:21,302 --> 00:25:22,782
"and once you start breaking 'em,
「一旦你開始破壞規矩，」

604
00:25:22,912 --> 00:25:25,436
It's a slippery slope to hell."
- Right.
「就會一路滑向地獄。」
- 係。

605
00:25:25,567 --> 00:25:27,134
- It's kind of a burgess meredith thing.
- 好似Burgess Meredith嗰種感覺。

606
00:25:27,264 --> 00:25:29,702
- It's very weird.
- I don't know.
- 好奇怪。
- 我唔知。

607
00:25:29,832 --> 00:25:34,097
His cart is here, but he won't answer.
佢架車喺度，但佢唔應機。

608
00:25:43,367 --> 00:25:46,327
- Colonel cassel?
- Cassel上校？

609
00:25:48,677 --> 00:25:51,071
Colonel cassel?
Cassel上校？

610
00:25:54,248 --> 00:25:56,903
- [coughs]
- [咳]

611
00:25:58,687 --> 00:26:00,428
[both coughing]
[兩個人都咳]

612
00:26:00,559 --> 00:26:03,213
I got this. You call 911.
我嚟搞掂，你打911。

613
00:26:03,344 --> 00:26:05,389
- [coughing]
- [咳]

614
00:26:11,178 --> 00:26:15,965
- Yes, yes, we're at 106 woodpecker crescent.
- 係，係，我哋喺106 Woodpecker Crescent。

615
00:26:16,096 --> 00:26:18,185
Yes, in crown-- in crown heights.
係，喺Crown...喺Crown Heights。

616
00:26:18,315 --> 00:26:19,752
- [coughs]
- Yes. Thank you.
- [咳]
- 好，唔該。

617
00:26:19,882 --> 00:26:22,189
Colonel.
- How is this happening?
上校。
- 點會搞成咁？

618
00:26:22,319 --> 00:26:24,321
- How is what happening?
- Somebody knows.
- 搞成咩？
- 有人知道。

619
00:26:24,452 --> 00:26:26,019
That's why they're doing this to me.
所以佢哋先咁對我。

620
00:26:26,149 --> 00:26:27,542
- Somebody knows what?
- 知道啲咩？

621
00:26:29,109 --> 00:26:29,936
Did you do something illegal or--or immoral in your past?
你以前做過啲非法或者唔道德嘅嘢？

622
00:26:30,066 --> 00:26:31,546
- Something-- what? No! No!
- 做過...咩？唔係！唔係！

623
00:26:31,677 --> 00:26:33,722
- Colonel, you need to tell us, okay?
- 上校，你要話畀我哋知，好嗎？

624
00:26:33,853 --> 00:26:36,203
There could be a connection.
可能有關連。

625
00:26:36,333 --> 00:26:37,160
- Okay.
- 好。

626
00:26:37,291 --> 00:26:38,945
All right.
[coughs]
得。
[咳]

627
00:26:39,075 --> 00:26:42,296
It was kuwait, '91.
係科威特，91年。

628
00:26:42,426 --> 00:26:45,908
Our unit was stranded in a village.
我哋部隊被困喺一個村莊。

629
00:26:46,039 --> 00:26:47,693
We were outnumbered four to one.
對方人數係我哋四倍。

630
00:26:47,823 --> 00:26:50,913
[coughs]
We knew where the enemy was.
[咳]
我哋知道敵軍喺邊。

631
00:26:51,044 --> 00:26:52,698
The locals were harboring them.
當地人收留佢哋。

632
00:26:52,828 --> 00:26:55,091
They had whole stockpiles of gas.
佢哋有成堆嘅毒氣。

633
00:26:55,222 --> 00:26:57,093
[coughs]
We had no choice.
[咳]
我哋冇得揀。

634
00:26:57,224 --> 00:26:59,443
We gassed the whole village,
我哋成條村放毒氣，

635
00:26:59,574 --> 00:27:02,142
Killed 'em all in their sleep--
佢哋瞓緊覺嗰陣殺晒佢哋——

636
00:27:02,272 --> 00:27:04,318
Women, children.
女人、細路。

637
00:27:04,448 --> 00:27:07,408
God, forgive me.
天呀，原諒我。

638
00:27:07,538 --> 00:27:09,628
We should have died that morning.
我哋嗰朝應該死咗先啱。

639
00:27:09,758 --> 00:27:12,587
Instead, we got liberation of kuwait medals.
結果我哋攞咗科威特解放勳章。

640
00:27:12,718 --> 00:27:14,067
- Listen to me.
- 聽我講。

641
00:27:14,197 --> 00:27:16,156
Okay, listen to me.
好，聽我講。

642
00:27:16,286 --> 00:27:17,984
Okay, when you said, "somebody knows,"
好，你話「有人知道」，

643
00:27:18,114 --> 00:27:20,029
Did you mean somebody here in crown heights?
係指Crown Heights呢度有人知？

644
00:27:20,160 --> 00:27:22,031
[indistinct chatter, siren wailing]
[嘈雜聲，警笛聲]

645
00:27:22,162 --> 00:27:25,731
- I don't know.
- 我唔知。

646
00:27:25,861 --> 00:27:29,256
- Okay, just lie back. Relax. Someone's here to help you.
- 好，躺低，放鬆。有人嚟幫你。

647
00:27:29,386 --> 00:27:31,432
Just try and breathe.
試吓抖氣。

648
00:27:31,562 --> 00:27:33,695
- [coughs]
- [咳]

649
00:27:33,826 --> 00:27:35,958
- Mykes, someone here is doing this.
- Mykes，呢度有人搞事。

650
00:27:43,009 --> 00:27:44,532
[tires squeal]
[車胎尖叫聲]

651
00:27:44,663 --> 00:27:47,666
- Well, we better find out who before we have a mass exodus
- 咁我哋最好快啲搵出邊個，唔係就會大規模走人，

652
00:27:47,796 --> 00:27:49,580
And we lose this artifact for good.
件文物就會永遠消失。

653
00:27:51,408 --> 00:27:52,888
- How is he?
- 佢點樣？

654
00:27:53,019 --> 00:27:54,977
- Well, heart rate's low. Blood pressure's high.
- 心跳慢，血壓高。

655
00:27:55,108 --> 00:27:56,370
I'm getting erratic brain activity.
腦部活動唔穩定。

656
00:27:56,500 --> 00:27:58,720
I don't think he's gonna survive another seizure.
我覺得佢捱唔過下一次抽搐。

657
00:27:58,851 --> 00:28:00,504
- We can't let this kid die, jinksy.
- 我哋唔可以畀呢個細路死，Jinksy。

658
00:28:00,635 --> 00:28:02,115
- So you think that this artifact
- 所以你覺得呢件文物

659
00:28:02,245 --> 00:28:04,987
Is tethering him to a quant somewhere and doing his math?
係將佢連繫到某個Quant，幫佢計數？

660
00:28:05,031 --> 00:28:05,248
- Yeah, his mind seems to be going wherever the quant is.
- 係，佢個腦似乎跟住個Quant去邊。

661
00:28:09,035 --> 00:28:10,166
He described an office.
佢形容咗一個辦公室。

662
00:28:10,297 --> 00:28:11,690
- You think this quant is nearby,
- 你覺得個Quant喺附近，

663
00:28:11,820 --> 00:28:12,995
Or is he affecting nick at a distance?
定係遠距離影響緊Nick？

664
00:28:13,126 --> 00:28:14,475
- Well, it theoretically could be anywhere.
- 理論上可以喺任何地方。

665
00:28:14,605 --> 00:28:17,217
These psychic artifacts-- they can work from afar.
呢啲心靈文物——可以遠距離運作。

666
00:28:17,347 --> 00:28:19,523
The brooch that queen isabella gave columbus--
Isabella女王送畀哥倫布嘅胸針——

667
00:28:19,654 --> 00:28:21,308
That could make you brave from across an ocean.
可以隔住成個海洋令你變勇敢。

668
00:28:21,438 --> 00:28:23,527
- Well, we're hoping the quant is closer, obviously.
- 我哋梗係希望個Quant近啲啦。

669
00:28:23,658 --> 00:28:25,051
Nick said he saw a clock with an antelope,
Nick話見到一個有羚羊嘅鐘，

670
00:28:26,661 --> 00:28:27,096
So I've been cross-checking with new york investment houses.
所以我一路對緊紐約嘅投資公司。

671
00:28:28,402 --> 00:28:29,620
- Yeah, but why would a quant want to be tied
- 係，但點解Quant想連繫

672
00:28:29,751 --> 00:28:32,101
To a boy who barely knows math?
- Wait. Wait.
一個連數學都唔識嘅細路？
- 等等。等等。

673
00:28:32,232 --> 00:28:34,321
You said that quants analyze a vast amount of data
你話Quant分析大量數據，

674
00:28:34,451 --> 00:28:36,149
And apply them to numerical models, right?
然後套用落數字模型，係咪？

675
00:28:36,279 --> 00:28:38,064
- Yeah, they're-- all firms use them.
- 係，佢哋係——所有公司都用。

676
00:28:38,194 --> 00:28:41,284
- Well, that would take a huge amount of mental capacity.
- 咁樣要用好大嘅腦力。

677
00:28:41,415 --> 00:28:44,113
You see, young brains are still developing,
你睇，年輕人嘅腦仲喺發育階段，

678
00:28:44,244 --> 00:28:47,029
And so they're more flexible, and they have the ability
所以更靈活，有能力

679
00:28:47,160 --> 00:28:49,249
To make more connections than adult brains.
比成年人建立更多連繫。

680
00:28:49,379 --> 00:28:50,903
- So you're saying that someone is using
- 所以你話有人用緊

681
00:28:51,033 --> 00:28:52,818
Nick's young brainpower to help them do their work.
Nick嘅年輕腦力幫佢哋做嘢。

682
00:28:52,948 --> 00:28:54,036
- Like a hacker borrowing a server.
- 好似黑客借用伺服器咁。

683
00:28:54,167 --> 00:28:56,430
Not that I've ever done that.
我冇做過㗎。

684
00:28:56,560 --> 00:28:58,867
- Okay, what about sir isaac newton's cravat?
- 好，咁Isaac Newton爵士嘅領巾呢？

685
00:28:58,998 --> 00:28:59,999
It gives the wearer insight
喺額頭抹一吓，

686
00:29:00,129 --> 00:29:01,740
If you wipe it across your forehead.
可以畀佩戴者洞察力。

687
00:29:01,870 --> 00:29:03,829
The downside--it increases your gravitational pull
壞處係——會增加你嘅引力，

688
00:29:03,959 --> 00:29:04,960
Till you can't move.
直到你郁唔到。

689
00:29:05,091 --> 00:29:06,614
- It does not create a psychic link.
- 佢唔會建立心靈連繫。

690
00:29:06,745 --> 00:29:07,876
- I got it.
- 我明喇。

691
00:29:08,007 --> 00:29:09,486
Four wall street banks have logos with horns.
四間華爾街銀行嘅標誌有角。

692
00:29:09,617 --> 00:29:11,619
Only one has an antelope-- armstrong investing.
得一個有羚羊——Armstrong Investing。

693
00:29:11,750 --> 00:29:13,403
- That's it.
- 就係佢。

694
00:29:13,534 --> 00:29:15,101
That's what I saw.
[Farnsworth buzzing]
我就係見到呢個。
[Farnsworth聲]

695
00:29:15,231 --> 00:29:18,757
- Guys, that's Pete and Myka. We'll keep looking.
- 喂，係Pete同Myka。我哋繼續搵。

696
00:29:18,887 --> 00:29:20,410
- Why do I suddenly want vodka?
- 點解我突然想飲伏特加？

697
00:29:20,541 --> 00:29:23,152
- Oh, yeah. No, that's just the downside of the sleeping mask.
- 哦，係，冇嘢，只係眼罩嘅副作用。

698
00:29:23,283 --> 00:29:24,937
It'll be gone in 30 seconds.
三十秒後就會消失。

699
00:29:25,067 --> 00:29:27,940
But now I want vodka.
但而家我想飲伏特加。

700
00:29:28,070 --> 00:29:30,290
- So the tight-ass we thought had the artifact
- 所以個死板佬我哋以為有文物，

701
00:29:30,420 --> 00:29:34,033
Turns out to be a gas-spewing chimney from mars.
原來係火星嚟嘅噴氣煙囪。

702
00:29:34,163 --> 00:29:36,122
- Okay, uh, we started with sin-related
- 好，我哋由罪相關開始，

703
00:29:36,252 --> 00:29:37,384
And ended up at biblical artifacts
最後去到聖經文物，

704
00:29:37,514 --> 00:29:39,821
And the closest we got to divine punishment
最接近神聖懲罰嘅，

705
00:29:39,952 --> 00:29:42,084
Was an obscure version of the sodom and gomorrah story.
係所多瑪同蛾摩拉故事嘅一個冷門版本。

706
00:29:42,215 --> 00:29:43,999
It says that when sodom was razed for its sins,
話說所多瑪因為罪惡被毀，

707
00:29:44,130 --> 00:29:45,784
A windstorm buried it
一場風暴將佢埋喺

708
00:29:45,914 --> 00:29:47,437
In the salt dunes that made it so wealthy.
令佢咁富有嘅鹽丘之下。

709
00:29:47,568 --> 00:29:49,004
- Yeah, apparently Warehouse 3 agents
- 係，似乎倉庫3嘅探員

710
00:29:49,135 --> 00:29:50,789
Feared that a handful of artifacts
擔心嗰日有少數文物

711
00:29:50,919 --> 00:29:52,529
May have been created that day as salt-covered objects
以鹽覆蓋嘅物體形式出現，

712
00:29:52,660 --> 00:29:53,879
And took their shape.
保持咗佢哋嘅形狀。

713
00:29:54,009 --> 00:29:55,576
- But it didn't say what those objects were.
- 但冇話係咩嘢。

714
00:29:55,706 --> 00:29:58,318
- But why is somebody targeting these specific people?
- 但點解有人針對呢啲特定人物？

715
00:29:58,448 --> 00:29:59,972
I mean, is it just because they live here?
淨係因為佢哋住呢度？

716
00:30:00,015 --> 00:30:00,233
- Or because the sinned?
- 定係因為佢哋犯罪？

717
00:30:02,713 --> 00:30:03,584
- Everybody sins.
- 個個都會犯罪。

718
00:30:04,672 --> 00:30:05,194
There has to be another connection.
一定有其他關連。

719
00:30:05,325 --> 00:30:06,717
- I got it.
- 我明喇。

720
00:30:06,848 --> 00:30:08,981
- What?
- Mykes, look.
- 咩？
- Mykes，睇吓。

721
00:30:09,111 --> 00:30:11,548
It's because they're all crown heights board members--
因為佢哋全部都係Crown Heights董事會成員——

722
00:30:11,679 --> 00:30:14,203
D.A. Chambers, mrs. Labelle, colonel cassel.
D.A. Chambers、Mrs. Labelle、Cassel上校。

723
00:30:14,334 --> 00:30:16,945
- So maybe a disgruntled resident
- 所以可能係唔滿意嘅居民

724
00:30:17,076 --> 00:30:18,164
Is targeting board members.
針對緊董事會成員。

725
00:30:18,294 --> 00:30:19,208
- Yes, but why?
- 係，但點解？

726
00:30:20,557 --> 00:30:22,516
And rex the security guard is not on this list.
而且保安Rex唔喺呢個名單上。

727
00:30:22,646 --> 00:30:25,214
- Here...
- 呢度...

728
00:30:25,345 --> 00:30:27,129
You can read all about it.
你可以睇晒成件事。

729
00:30:27,260 --> 00:30:29,001
Steve, keep digging on the artifact.
Steve，繼續查件文物。

730
00:30:29,131 --> 00:30:33,657
I'm gonna go check out this last board member, mr. John foster.
我去睇吓最後一個董事會成員，John Foster先生。

731
00:30:33,788 --> 00:30:36,051
- Pete, just be careful.
- Pete，小心啲。

732
00:30:39,098 --> 00:30:40,577
- And did you hear from steve?
- 你有冇收到Steve嘅消息？

733
00:30:40,708 --> 00:30:42,449
- No, but I did find an article
- 冇，但我搵到篇文章，

734
00:30:42,579 --> 00:30:45,017
Crediting armstrong's algorithmic trading
話Armstrong嘅演算法交易

735
00:30:45,147 --> 00:30:48,977
Quantitative analysts for their recent success--"atq."
定量分析師最近好成功——「ATQ」。

736
00:30:49,108 --> 00:30:51,023
- Got it.
- 明白。

737
00:30:51,153 --> 00:30:53,416
- So maybe if there's a section--
- 所以如果有一個部分——

738
00:30:53,547 --> 00:30:55,114
Uh-oh. Artie.
哎呀。Artie。

739
00:30:55,244 --> 00:30:56,680
Oh, no. It's happening again.
唔好，又嚟喇。

740
00:30:56,811 --> 00:30:58,769
- I'm gonna need specific directions.
- 我要具體啲嘅指示。

741
00:30:58,900 --> 00:31:00,902
This place is huge.
呢度好大。

742
00:31:03,078 --> 00:31:06,168
- Nick, nick, can you hear me? Can you tell me what you see?
- Nick，Nick，你聽到我嗎？話畀我知你見到咩？

743
00:31:10,869 --> 00:31:12,958
- I'm in the same office as before.
- 我喺同之前一樣嘅辦公室。

744
00:31:13,001 --> 00:31:13,219
- I ne--I need more. Something specific?
- 我要...多啲。具體啲嘅嘢？

745
00:31:16,352 --> 00:31:19,834
- Door with frosted glass and a desk in front of it.
- 磨砂玻璃門，前面有張枱。

746
00:31:19,965 --> 00:31:23,055
- Frosted glass and--and desks.
- 磨砂玻璃同...枱。

747
00:31:23,185 --> 00:31:25,796
They've all got frosted glass and desks.
全部都係磨砂玻璃同枱。

748
00:31:25,927 --> 00:31:27,189
- Nick, what else?
- Nick，仲有呢？

749
00:31:27,320 --> 00:31:28,712
- [grunts]
- [呻吟]

750
00:31:28,843 --> 00:31:30,714
- I know you can do this. Come on.
- 我知你得㗎，嚟啦。

751
00:31:30,845 --> 00:31:34,153
- I hear that song from the "kill the wabbit" cartoon.
- 我聽到「殺咗隻兔仔」卡通嘅歌。

752
00:31:34,283 --> 00:31:36,155
- Artie, I don't know--he keeps hearing "kill the wabbit."
- Artie，我唔知——佢不停聽到「殺咗隻兔仔」。

753
00:31:36,285 --> 00:31:39,506
- "kill the wabbit"?
- 「殺咗隻兔仔」？

754
00:31:39,636 --> 00:31:42,422
"kill the wabbit.
「殺咗隻兔仔。」

755
00:31:42,552 --> 00:31:45,816
"k--"
[Ride of the Valkyries plays]
「殺——」
[女武神的騎行響起]

756
00:31:45,947 --> 00:31:47,166
Oh, "kill the wabbit."
哦，「殺咗隻兔仔。」

757
00:31:47,296 --> 00:31:49,342
- [groans]
- Okay. All right.
- [呻吟]
- 好，得。

758
00:31:49,472 --> 00:31:50,865
I got you.
我捉到你。

759
00:31:50,996 --> 00:31:55,391
♪

760
00:31:55,522 --> 00:31:57,393
- Of course, orville wright's aviator goggles.
- 梗係啦，Orville Wright嘅飛行護目鏡。

761
00:31:57,524 --> 00:32:00,309
Take 'em off!
除咗佢！

762
00:32:00,440 --> 00:32:02,311
- Artie, come on.
- Artie，唔好咁。

763
00:32:02,442 --> 00:32:03,965
- Why?
- 點解？

764
00:32:04,096 --> 00:32:06,011
- 'cause if I'm right, they belong to the less talented
- 因為如果我冇估錯，佢哋屬於Wright兄弟

765
00:32:06,141 --> 00:32:07,926
Of the wright brothers who imbued them with the ability
冇咁叻嗰個，佢賦予咗護目鏡

766
00:32:08,056 --> 00:32:09,753
To steal other people's brainpower--never mind.
偷人腦力嘅能力——算啦。

767
00:32:09,884 --> 00:32:12,452
You're killing a young boy by wearing them.
你戴住佢就係害死一個細路。

768
00:32:12,582 --> 00:32:14,497
- Come on, Artie!
- 嚟啦，Artie！

769
00:32:18,110 --> 00:32:20,242
Are you okay?
你冇事呀嘛？

770
00:32:20,373 --> 00:32:22,244
- Okay.
- 冇事。

771
00:32:22,375 --> 00:32:24,116
- Artie, you did it.
- Artie，你得咗。

772
00:32:24,246 --> 00:32:26,509
I don't know what you did, but it worked--nick's okay.
我唔知你做咗咩，但有用——Nick冇事。

773
00:32:26,640 --> 00:32:29,251
- Okay.
- 好。

774
00:32:29,382 --> 00:32:33,777
Lucy, you've got some "splaining" to do.
Lucy，你有排解釋。

775
00:32:33,908 --> 00:32:35,431
- [grunts loudly] well, that was
- [大聲呻吟] 嘩，呢吓

776
00:32:35,562 --> 00:32:37,956
Way more testosterone-y than picking a lock.
比開鎖仲要男人味。

777
00:32:38,086 --> 00:32:39,696
John foster?
John Foster？

778
00:32:39,827 --> 00:32:41,263
[line trilling]
Hey, mykes.
[電話鈴聲]
喂，Mykes。

779
00:32:41,394 --> 00:32:43,135
- I think I know who has the artifact.
- 我諗我知邊個有件文物。

780
00:32:43,265 --> 00:32:46,747
Last week the board rejected, for the third time,
上個禮拜董事會第三次拒絕咗

781
00:32:46,877 --> 00:32:49,097
A petition from janice malloy.
Janice Malloy嘅請願。

782
00:32:49,228 --> 00:32:52,318
She wanted to erect a bust of her late husband,
佢想豎立佢已故丈夫嘅半身像，

783
00:32:52,448 --> 00:32:54,494
The founder of crown heights.
Crown Heights嘅創辦人。

784
00:32:54,624 --> 00:32:56,148
- What about rex?
- 咁Rex呢？

785
00:32:56,278 --> 00:32:57,888
- Rex spoke out against the bust,
- Rex反對個半身像，

786
00:32:58,019 --> 00:33:01,153
Saying it would "tempt vandals for no good reason."
話會「無端端引嚟破壞者」。

787
00:33:01,283 --> 00:33:04,460
- So janice is doing this whole thing over a bust?
- 所以Janice為咗個半身像搞咁大件事？

788
00:33:04,591 --> 00:33:05,809
- You said it, right?
- 你講得啱，係咪？

789
00:33:05,940 --> 00:33:07,942
Twisted priorities, but, you know,
優先次序扭曲，但係，

790
00:33:08,073 --> 00:33:09,944
We still don't know how she did it.
我哋仲未知佢點做到。

791
00:33:10,075 --> 00:33:14,166
She might be doing it to john foster right now.
佢可能而家就對John Foster落手。

792
00:33:21,216 --> 00:33:23,001
- Oh, my god. Her chocolate cookies.
- 天啊，佢嘅朱古力曲奇。

793
00:33:23,131 --> 00:33:24,219
- What?
- 咩？

794
00:33:24,350 --> 00:33:26,439
What--whose-- whose cookies--janice's?
咩...邊個...邊個嘅曲奇——Janice嘅？

795
00:33:26,569 --> 00:33:29,224
- When sodom was razed for its sins,
- 所多瑪因為罪惡被毀，

796
00:33:29,355 --> 00:33:30,834
It was buried by a windstorm
被一場風暴埋喺

797
00:33:30,965 --> 00:33:33,141
In the salt dunes that made it so wealthy.
令佢咁富有嘅鹽丘之下。

798
00:33:33,272 --> 00:33:34,316
- The salt, Pete.
- 鹽，Pete。

799
00:33:34,447 --> 00:33:35,709
- I know.
- 我知。

800
00:33:35,839 --> 00:33:37,058
That's what made 'em so good.
就係咁先咁好食。

801
00:33:37,102 --> 00:33:37,232
- Pete, w-what if the handful of artifacts
Pete，如果嗰啲俾風暴吹出嚟嘅文物

802
00:33:40,322 --> 00:33:41,584
That were created by the windstorm
唔係俾鹽覆蓋嘅物件

803
00:33:41,715 --> 00:33:45,197
Weren't the objects that the salt covered,
而係鹽本身呢？

804
00:33:45,327 --> 00:33:47,112
But the salt itself?
如果佢有啲乜嘢力量喺入面呢？

805
00:33:47,242 --> 00:33:50,332
What if it's imbued with some sort of power?
- Janice曲奇上面嘅鹽？

806
00:33:50,463 --> 00:33:54,032
- Salt from janice's cookies?
嘩。

807
00:33:54,162 --> 00:33:55,294
Whoa.
咁會...

808
00:33:55,424 --> 00:33:56,382
That would...
好大鑊！

809
00:33:56,512 --> 00:33:59,428
Suck!
- [呻吟、尖叫]

810
00:34:02,257 --> 00:34:04,172
- [groans, screams]
哎呀！哎呀！天...

811
00:34:04,303 --> 00:34:06,566
Gah! Gah! Oh, my...
- Pete！
- 天啊！

812
00:34:06,696 --> 00:34:07,654
- Pete!
- God!
- Pete！

813
00:34:07,784 --> 00:34:08,698
- Pete!
- [悶哼]

814
00:34:08,829 --> 00:34:10,048
- [grunts]
- 天啊！Pete，唔好郁，好嗎？

815
00:34:10,178 --> 00:34:12,659
- God! Pete, don't move, okay?
- 好，我唔郁，因為我諗我郁唔到。

816
00:34:12,789 --> 00:34:15,705
- Okay, I won't, 'cause I don't think I can.
我諗我對腳斷咗。

817
00:34:15,836 --> 00:34:18,360
I think my legs are broken.
Myka，去搵Janice，封存件文物！

818
00:34:18,491 --> 00:34:21,189
Myka, go get janice and bag the artifact!
快啲！
- 好。

819
00:34:21,320 --> 00:34:24,714
Go!
- Okay.
- 哦，係，佢哋睇落幾好。

820
00:34:24,845 --> 00:34:27,369
- Oh, yeah, they look good.
[輕笑] 我係有啲肥咗，

821
00:34:27,500 --> 00:34:29,067
[chuckles] I could lose a little weight here,
但係，哦，佢哋睇落幾好。

822
00:34:29,197 --> 00:34:31,112
But, uh, oh, they look good.
多謝晒。

823
00:34:31,243 --> 00:34:33,071
Thank you very much.
- 唔好食！
- 喂！你做咩--

824
00:34:33,201 --> 00:34:34,463
- Don't eat that!
- Hey! What the--
- 信我，好嗎？我知道你做緊乜。

825
00:34:34,594 --> 00:34:36,291
- Trust me, okay? I know what you've been doing.
天啊，啲鹽--啲鹽覆蓋咗一個人塊面

826
00:34:36,422 --> 00:34:39,077
Oh, my god, the salt--the salt covered a person's face
仲變咗佢個樣。

827
00:34:39,207 --> 00:34:40,513
And took its shape.
- [驚叫]
- 收聲！

828
00:34:40,643 --> 00:34:43,342
- [yelps]
- Shut up!
- 你就係用呢樣嘢嚟傷害人，係咪？

829
00:34:43,472 --> 00:34:45,083
- That's what you've been using to hurt people, isn't it?
為咗乜嘢，Janice？為咗一個半身像？

830
00:34:45,213 --> 00:34:47,172
All for what, janice? What--a bust?
- 唔係，係我老公！佢建造咗Crown Heights！

831
00:34:47,302 --> 00:34:49,087
- No, it's my husband! He built crown heights!
退後！

832
00:34:49,217 --> 00:34:50,784
Get back!
我哋成段婚姻都係關於呢個地方，

833
00:34:50,914 --> 00:34:52,742
Our whole marriage is about this place,
連街道名都係用我哋最鍾意嘅雀仔嚟改！

834
00:34:52,873 --> 00:34:55,180
Down to naming the streets after our favorite birds!
佢好愛Crown Heights！

835
00:34:55,310 --> 00:34:57,182
He loved crown heights!
佢--佢為咗呢度付出咗生命，

836
00:34:57,312 --> 00:34:58,531
He--he gave his life to it,
而佢哋--佢哋想抹走佢--

837
00:34:58,661 --> 00:35:02,187
And they-- they want to wipe him--
佢哋想抹走佢！

838
00:35:02,317 --> 00:35:04,102
They want to wipe him out!
[悶哼]

839
00:35:04,232 --> 00:35:06,234
[grunts]
- 俾個面具我。

840
00:35:07,279 --> 00:35:10,020
- Give me the mask.
- [尖叫]

841
00:35:10,151 --> 00:35:13,023
- [screams]
- 收手啦，Janice。

842
00:35:14,199 --> 00:35:15,983
- Just save it, janice.
- [呻吟] 仲差咗。

843
00:35:16,026 --> 00:35:16,201
- [groans] it's getting worse.
- 我封存咗佢，好嗎？佢--

844
00:35:19,421 --> 00:35:20,988
- Look, I bagged it, all right? It's--
- 天啊，Myka。天啊。

845
00:35:21,031 --> 00:35:21,206
- Oh, my god, Myka. Oh, my god.
- 點解冇用㗎？

846
00:35:23,208 --> 00:35:25,035
- Why isn't it working?
好，聽住，我哋就--我哋而家就，呃--

847
00:35:25,166 --> 00:35:27,647
Okay, listen, we just--now we just, uh--
Cassel上校，發生咩事？

848
00:35:27,777 --> 00:35:31,129
Colonel cassel, what happened?
- 佢哋送我返嚟。

849
00:35:31,259 --> 00:35:32,695
- They sent me home.
我一離開你，就開始覺得--天啊。

850
00:35:32,826 --> 00:35:36,046
As soon as I left you, I started feeling fi--good lord.
佢冇事嘛？

851
00:35:36,177 --> 00:35:37,222
Is he all right?
- 冇事，你快啲去叫救護車！

852
00:35:38,527 --> 00:35:40,616
- No, just go and please call an ambulance!
好，咁我哋就--我哋就要諗清楚

853
00:35:40,747 --> 00:35:43,619
Okay, so we just--we just have to figure out
佢離開我哋之後發生咗咩事。

854
00:35:43,750 --> 00:35:45,839
What happened when he left us.
好，我哋做咗--做咗啲乜？

855
00:35:45,969 --> 00:35:48,058
Okay, what--what-- what did we do?
佢--

856
00:35:48,189 --> 00:35:49,495
He--
- 我哋用毒氣整晒成個村，

857
00:35:49,625 --> 00:35:51,105
- We gassed the whole village,
殺晒佢哋喺瞓覺嗰陣--

858
00:35:51,236 --> 00:35:52,933
Killed 'em all in their sleep--
女人、細路仔。

859
00:35:53,063 --> 00:35:55,022
Women, children.
原諒我。

860
00:35:55,153 --> 00:35:56,110
Forgive me.
- 我哋逼佢認罪，係咪？

861
00:35:56,241 --> 00:35:58,199
- We made him confess, right?
Pete，聽我講。

862
00:35:58,330 --> 00:35:59,679
Pete, listen to me.
我諗你要認罪，好嗎？

863
00:35:59,809 --> 00:36:01,724
I think that you have to confess, okay?
- 我諗我等救護車嚟就得。

864
00:36:01,855 --> 00:36:04,074
- I think I'm just gonna wait till the ambulance comes.
- 你唔可以等救護車，好嗎？

865
00:36:04,205 --> 00:36:07,121
- You can't wait for the ambulance, okay?
唯一有效嘅方法就係認罪，明唔明？

866
00:36:07,252 --> 00:36:09,993
The only thing that will work is a confession, all right?
無論係乜嘢，信我。話俾我聽，好嗎？

867
00:36:10,124 --> 00:36:12,996
Whatever it is, just trust me. Tell me, okay?
我--我係你拍檔。同我講啦。

868
00:36:13,040 --> 00:36:13,214
I'm--I'm your partner. Just talk to me.
- 好。
- 好。

869
00:36:17,000 --> 00:36:19,612
- Okay.
- Okay.
- 係我仲飲緊酒嗰陣

870
00:36:19,742 --> 00:36:21,266
- It was when I was still drinking
同埋...

871
00:36:21,396 --> 00:36:25,139
And...
[喊]

872
00:36:25,270 --> 00:36:27,315
[cries]
我--我嗰陣好後生，同埋我--我太囂張。

873
00:36:27,446 --> 00:36:31,928
I was--I was young, and I was--I was cocky.
好蠢，Myka。我唔--

874
00:36:32,059 --> 00:36:35,062
It was stupid, Myka. I don't--
我仲--哦，我飲醉咗，老友。

875
00:36:35,193 --> 00:36:37,456
And I was-- oh, I was drunk, man.
我飲醉咗。

876
00:36:37,586 --> 00:36:39,719
I was drunk.
我揸咗車。

877
00:36:39,849 --> 00:36:42,112
I got behind the wheel.
係一個...

878
00:36:42,243 --> 00:36:45,681
It was an...
我真係好蠢。我唔知點解。

879
00:36:45,812 --> 00:36:48,902
I was such an idiot. I don't know why.
我失控撞咗車。

880
00:36:49,032 --> 00:36:52,253
I lost control of the car.
撞咗落棵樹度，

881
00:36:52,384 --> 00:36:54,124
I hit a tree,
但我冇事。

882
00:36:54,255 --> 00:36:55,474
But I walked away.
我冇事，一--一忽損傷都冇。

883
00:36:55,604 --> 00:36:59,260
I walked away, not a--not a damn scratch.
但我朋友Dave--

884
00:36:59,391 --> 00:37:01,958
But my buddy dave--
佢--佢俾--俾人拋咗出車。

885
00:37:02,089 --> 00:37:06,398
He--he got-- he got thrown from the car.
佢兩條腿都斷咗。

886
00:37:09,836 --> 00:37:13,231
And he broke both his legs.
係我做嘅。

887
00:37:13,361 --> 00:37:14,667
And I did that.
係我做嘅。

888
00:37:14,797 --> 00:37:16,973
I did that.
我要負責。

889
00:37:17,104 --> 00:37:18,366
I'm responsible for that.
對唔住。

890
00:37:18,497 --> 00:37:20,107
I'm sorry.
對唔住。

891
00:37:20,238 --> 00:37:21,500
I'm sorry.
嗰次係我嘅低谷。

892
00:37:24,503 --> 00:37:28,550
That was rock bottom for me.
我發誓唔會再飲酒，

893
00:37:28,681 --> 00:37:31,118
I swore I'd never take another drink,
而我冇再飲，Myka。

894
00:37:31,249 --> 00:37:32,162
And I haven't, Myka.
一滴都冇再飲。

895
00:37:32,293 --> 00:37:33,381
I haven't taken any.
- 我知。我知。

896
00:37:33,512 --> 00:37:36,210
- I know. I know.
Pete，我諗有效。

897
00:37:36,341 --> 00:37:38,995
Pete, I think it's working.
好。

898
00:37:39,039 --> 00:37:39,257
All right.
- 我差啲害死我朋友。

899
00:37:41,737 --> 00:37:44,087
- I could have killed my friend.
我一直冇辦法原諒自己。

900
00:37:44,218 --> 00:37:46,568
I've never been able to forgive myself.
- 聽我講，好嗎？

901
00:37:46,699 --> 00:37:50,093
- Just listen to me, okay?
你由嗰陣到而家

902
00:37:50,224 --> 00:37:52,487
You have come
已經進步咗好多，好嗎？

903
00:37:52,618 --> 00:37:55,273
So far since then, okay?
你而家完全係另一個人。

904
00:37:55,403 --> 00:37:59,364
You are a completely different person now.
你肯話俾我聽，真係好有勇氣。

905
00:37:59,494 --> 00:38:03,019
It took real guts to tell me that.
我覺得你已經夠晒膽色。

906
00:38:03,150 --> 00:38:06,632
I think you've got all the testosterone that you need.
- 你咁諗？
- 係。

907
00:38:06,762 --> 00:38:09,025
- You think so?
- I do.
- 咁唔會再抽筋？

908
00:38:15,597 --> 00:38:16,990
- So no more seizures?
- 唔會。Artie捉咗個搞你嘅人。

909
00:38:17,120 --> 00:38:19,122
- No. Artie caught the guy who was doing this to you.
我哋諗你可能撞到佢喺度乞食定係點。

910
00:38:19,253 --> 00:38:21,560
We think maybe you ran into him panhandling or something.
所以唔會再抽筋，唔會再見到幻象。

911
00:38:21,690 --> 00:38:24,606
So no more seizures, no more visions.
吓？

912
00:38:24,737 --> 00:38:25,999
Huh?
係。
- 好。

913
00:38:26,129 --> 00:38:27,348
Yeah.
- Okay.
呃，多謝。我意思係，你好叻。

914
00:38:27,479 --> 00:38:29,481
Uh, thanks. I mean, you're awesome.
你救咗我命，所以，你知啦，我欠你。

915
00:38:29,611 --> 00:38:32,135
You saved my life, so, you know, I owe you.
- 哦，唔好咁講，呢啲係我嘅工作。

916
00:38:32,266 --> 00:38:33,441
- Oh, no, come on, it's my job.
- 咁我而家可以走未？

917
00:38:33,572 --> 00:38:35,356
- So can I go now?
- 係。我意思係，應該可以。

918
00:38:35,487 --> 00:38:37,227
- Yeah. I mean, I guess.
- 你唔會打去社會服務部？

919
00:38:41,406 --> 00:38:43,277
- You're not gonna call social services?
- 嗯，正如你所講，我哋唔係做呢啲，

920
00:38:43,408 --> 00:38:46,019
- Well, like you said, we don't really do that,
而我永遠唔會咁做，但你要去邊？

921
00:38:46,149 --> 00:38:48,456
And I would never do that, but where are you gonna go?
- 我唔知。我會諗辦法。

922
00:38:48,587 --> 00:38:50,153
- I don't know. I'll figure it out.
- 等等。只係...

923
00:38:50,284 --> 00:38:52,460
- Wait. It's just that...
不如你同我哋返南達科他州？

924
00:38:56,029 --> 00:38:59,641
Why don't you come back to south dakota with us?
- 南達科他州？

925
00:38:59,772 --> 00:39:02,557
- South dakota?
點解我要咁做？
- 只係幾日--

926
00:39:02,688 --> 00:39:05,212
Why would I do that?
- Just for a couple days--
等我哋可以監察呢件事

927
00:39:05,343 --> 00:39:07,780
So we can monitor whatever the residual effects
可能會有嘅殘留影響，然後搞掂之後，

928
00:39:07,910 --> 00:39:09,564
Of this might be, and then when we're done,
我哋會送你返去你想去嘅地方重新開始。

929
00:39:09,695 --> 00:39:11,871
We'll fly you back to wherever you want to go to start over.
- 呃，我唔知。

930
00:39:12,001 --> 00:39:13,220
- Eh, I don't know.
聽落似係陷阱，想送我去寄養家庭

931
00:39:13,351 --> 00:39:14,700
Sounds like a trap to put me in foster care
去個好遠嘅地方，等我走唔到。

932
00:39:14,830 --> 00:39:16,354
Someplace really far where I can't run away.
- 嗯，係個好主意，但唔係。

933
00:39:16,484 --> 00:39:18,225
- Well, that's a good idea, but, no.
[輕笑] 我諗我而家已經賺到少少信任

934
00:39:18,356 --> 00:39:20,445
[chuckles] and I think I've earned a little trust
啦，係咪？

935
00:39:20,575 --> 00:39:22,229
At this point, haven't I?
聽住，Nick，我知道你而家最慘嘅

936
00:39:22,360 --> 00:39:26,146
Look, nick, I know the worst part
就係覺得冇人關心你。

937
00:39:26,276 --> 00:39:30,106
About where you are right now is that feeling that nobody cares.
所以不如等我將人哋幫過我嘅

938
00:39:32,195 --> 00:39:34,154
So why don't you let me pay forward
傳遞俾你？

939
00:39:34,284 --> 00:39:36,591
What was done for me?
- 係，我諗可以試吓。

940
00:39:40,726 --> 00:39:42,380
- Yeah, I guess we can give that a shot.
- 係？好。

941
00:39:42,510 --> 00:39:45,252
- Yeah? Great.
會--會好好玩。你會鍾意。

942
00:39:45,383 --> 00:39:47,080
It'll--it'll be fun. You'll like it.
[鈴聲]

943
00:39:50,257 --> 00:39:53,129
[bell dings]
- 乜嘢嚟㗎？

944
00:39:56,611 --> 00:39:57,699
- What's that?
- 哦，呢個係，呃，我其中一張相。

945
00:39:57,830 --> 00:40:01,616
- Oh, this is, uh, one of my photographs.
我諗住同大家分享吓。

946
00:40:01,747 --> 00:40:03,226
I thought I'd share it with everyone.
- 實行你自己嘅建議。
- 係。

947
00:40:03,357 --> 00:40:05,141
- Taking your own advice.
- Yeah.
- 做得好。

948
00:40:05,272 --> 00:40:07,013
- Well done.
- 喂？

949
00:40:09,929 --> 00:40:11,017
- Hello?
嗨。
- Abigail，嗨。

950
00:40:11,147 --> 00:40:12,410
Hey.
- Abigail, hey.
- 嗨。歡迎返嚟。

951
00:40:12,540 --> 00:40:14,455
- Hi. Welcome home.
- 所以，呃，我哋聽講你要清理啲黏液。

952
00:40:14,586 --> 00:40:17,415
- So, uh, we heard you had to flush out the gooery.
真係慘，係咪？

953
00:40:17,545 --> 00:40:18,981
That's a bummer, huh?
- 佢有冇嘔喺你身上？

954
00:40:19,112 --> 00:40:20,026
- Did it barf on you?
因為佢嘔喺我身上嗰陣我喊咗。

955
00:40:21,157 --> 00:40:21,419
Because I cried when it barfed on me.
- 係呀。

956
00:40:21,897 --> 00:40:22,376
- She did.
- 其實，佢嘔咗喺Steve身上。

957
00:40:23,421 --> 00:40:24,422
- Actually, it barfed on steve.
- 哦。
- 咩話？

958
00:40:24,552 --> 00:40:25,988
- Ooh.
- What?
咩話？

959
00:40:26,119 --> 00:40:28,556
What?
- 乜嘢咁香？

960
00:40:28,687 --> 00:40:30,428
- What is that wonderful smell?
- 你好。啊。
- 嗨。

961
00:40:30,558 --> 00:40:32,647
- Hello. Ah.
- Hey.
- 嗨，各位。
- 嗨。歡迎返嚟。

962
00:40:32,778 --> 00:40:34,693
- Hey, guys.
- Hi. Welcome back.
- 嗨。好正嘅歡迎派對。

963
00:40:34,823 --> 00:40:35,781
- Hi. Nice welcoming party.
大家點呀？發生咩事？

964
00:40:35,911 --> 00:40:36,782
How's everybody? What's going on?
- 我哋都啱啱返到。
- 哦。

965
00:40:36,912 --> 00:40:38,087
- We just got home too.
- Oh.
- Pete，Myka，Abigail，呢個係Nick。

966
00:40:38,218 --> 00:40:40,786
- Pete, Myka, abigail, this is nick.
- Nick。嗨。點呀，老友？

967
00:40:40,916 --> 00:40:42,440
- Nick. Hey. How's it going, man?
- 嗨。
- 好多人呀。

968
00:40:42,570 --> 00:40:45,007
- Hi.
- This is a lot of people.
- Nick而家暫時冇地方去，

969
00:40:45,138 --> 00:40:47,140
- Nick is just between places right now,
所以我說服咗Artie俾佢留幾日。

970
00:40:47,270 --> 00:40:49,229
So I convinced Artie to let him stay for a couple of days.
畢竟呢度係民宿，我嘅Steve去咗邊？

971
00:40:49,359 --> 00:40:51,231
After all, this is a b&amp;b, and where is my steve?
- 同埋乜嘢咁香？

972
00:40:51,361 --> 00:40:52,972
- And what is that wonderful smell?
- 係咪？

973
00:40:53,102 --> 00:40:54,190
- I know, right?
- 係Steve。佢喺度煮嘢。

974
00:40:54,321 --> 00:40:56,366
- That is steve. He is cooking.
- 咩話？我知佢識煮嘢。

975
00:40:56,497 --> 00:40:58,020
- What? I knew he could cook.
正呀。

976
00:40:58,151 --> 00:40:59,108
Score.
- 哦，呢個人真係充滿驚喜。

977
00:41:00,240 --> 00:41:00,632
- Oh, the man is full of surprises.
嚟啦，我帶你去你間房。

978
00:41:01,676 --> 00:41:02,721
Come on, I'll show you your room.
- 咁俄亥俄州點樣？

979
00:41:02,851 --> 00:41:05,463
- So how was ohio?
- 哦，你知啦，都係...

980
00:41:05,593 --> 00:41:08,074
- Oh, you know, it was...
例牌--

981
00:41:08,204 --> 00:41:09,075
The usual--
搵到、封存、標記。

982
00:41:09,205 --> 00:41:11,469
Snag, bag, tag.
- 哦。好。

983
00:41:11,599 --> 00:41:14,036
- Oh. Good.
好--哦。

984
00:41:14,167 --> 00:41:15,081
Good--ooh.
呢個係乜嘢？

985
00:41:15,211 --> 00:41:16,299
What is that?
- 我--我旅行嗰陣影嘅相。

986
00:41:17,562 --> 00:41:20,303
- I-I took that photo while I was traveling.
- 哦。
- 好靚。

987
00:41:20,434 --> 00:41:21,566
- Oh.
- Beautiful.
- 睇吓你，隱藏才華。

988
00:41:21,696 --> 00:41:22,958
- Look at you with the hidden talent.
- 係，我諗住放上樓。

989
00:41:23,089 --> 00:41:24,394
- Yeah, I was just gonna put it upstairs.
全部：唔好。
- 放喺度。

990
00:41:24,525 --> 00:41:25,700
All: No.
- Leave it here.
- 放喺度。
- 好型。

991
00:41:25,831 --> 00:41:27,833
- Leave it.
- It's cool.
- [清喉嚨]

992
00:41:27,963 --> 00:41:29,138
- [clears throat]
- 哦。
- 係咪千層麵？

993
00:41:29,269 --> 00:41:31,837
- Oh.
- Is that lasagna?
- 哦，睇落好...
- 千層麵？

994
00:41:31,967 --> 00:41:34,622
- Oh, that looks so...
- Lasagna?
我可唔可以食啲？

995
00:41:34,753 --> 00:41:35,841
Can I have some?
- 咁，Steve仔，你身體檢查點樣？

996
00:41:35,971 --> 00:41:37,756
- So, steve-o, how'd your physical go?
- 原來我係同性戀。

997
00:41:37,886 --> 00:41:40,019
- It turns out I am gay.
- Mykes，你幾時做身體檢查？
- 唔好食晒！

998
00:41:40,149 --> 00:41:42,543
- Mykes, when's your physical?
- Don't eat it all!
- 我今個星期做。

999
00:41:42,674 --> 00:41:43,979
- Mine's coming up this week.
- 好。

1000
00:41:44,023 --> 00:41:44,240
- Okay.

1001
00:41:46,591 --> 00:41:47,461
- There's lots. There's lots, Artie--plenty.
好多。真係好多，Artie——大把。

1002
00:42:02,432 --> 00:42:06,524
- The doctor will see you now, ms. Bering.
醫生而家可以見你，Bering小姐。

1003
00:42:06,654 --> 00:42:10,049
[man speaking indistinctly]
[男人講嘢含糊不清]

1004
00:42:15,924 --> 00:42:17,883
- Myka.
Myka。

1005
00:42:18,013 --> 00:42:19,580
Myka...
Myka……

1006
00:42:19,711 --> 00:42:21,408
Did you hear what I said?
你聽到我講咩未？

1007
00:42:21,539 --> 00:42:25,020
I said we could be looking at ovarian cancer.
我話我哋可能係卵巢癌。

1008
00:42:25,151 --> 00:42:29,677
I think we should discuss treatment options, Myka.
我覺得我哋應該傾下治療方案，Myka。
